Однако по-латыни и по-русски написанный рецепт производит одно действие; например: если б я дал тебе латинский рецепт, то бы ты выздоровел от русской горячки!
Тянислов
Послушай! не задевай меня, господин лекарь! Я, конечно, не от твоих рук умру; не умри только ты от моих!
Ланцетин
Мне умереть? позабыл ты, что я лекарь?
Тянислов
Даром что ты лекарь! Несмотря на то, ты должен выйти уже на поединок, если не отдашь мои деньги!
Таратора
А! а! каково, господин лекарь!
Ланцетин
Не думаете ли, что я трушу от поединков, сударыня… (Тянислову.) Не струсь только ты. Знаешь ли, сколько от моих рук людей перемерло?
Тянислов
Да… от твоих лекарств!
Явление пятнадцатое
Прежние и Иван.
Иван
Вот письмецо, которое мне отдал у ворот один незнакомый; велел его вам отдать.
Ланцетин (особо.)
Вот и письмо мое; что-то выльется?
Таратора
Подай, что это? (Читает.) «Берегитесь обмана: один из ваших знакомых, которого вы почитаете мужчиною, — есть девушка». Что за вздор! Я что-то не помню ни одного из моих знакомых, которого бы можно было в этом подозревать.
Рифмокрад (тихо Плутане.)
Мы открыты. Нас хотят разлучить; надобно это предускорить, сударыня!
Тройкина
Кто же бы такой был здесь девушка? Я не могу догадаться.
Тянислов
Да вы, княжна, еще не были замужем?
Тройкина
Я! обманщик!.. да разве ты оглох? тут не обо мне говорят.
Плутана (особо.)
Я пропала!
Рифмокрад
Я в смущении!
Таратора
И я не меньше. Мне, право, досадно, если кто из моих знакомых мужчин очутится девушкою.
Ланцетин
Надобно это разыскать.
Тянислов
Я могу доказать, что я мужчина, тем, что у меня усы и борода.
Плутана
Parbleu, madame! что до меня касается, так более ста кавалеров могут доказать, что я не девка.
Рифмокрад
Если вы хотите принять от меня письмецо для свадьбы Приятиной, так придите ужо в сад: я вам там его отдам.
Плутана
Надейтесь, сударь!
Рифмокрад (тихо Ивану.)
Ужо смотри, чтобы в сад никто не входил, кроме этого господина. (Уходит.)
Иван
Слышу…
Тянислов
Пойдем, господин лекарь. Я пойду с тобою условиться о нашем сражении. Знаешь ли, что я это не на шутку вздумал!
Ланцетин (уходя.)
Я тебе докажу, что и я не трус. Ступай наперед, я за тобою буду, чтоб тебе назначить время. (Тихо Ивану.) Послушай, чтобы ужо в сад никто не входил, кроме меня и его. Слышишь ли?
Иван
Слышу.
Ланцетин
Пойдем, я тебе еще кое-что прикажу.
Иван (уходя.)
Что за суматоха от двух строчек! Надобно посмотреть, чем это развяжется.
Тройкина (уходя.)
Надобно проведать, что это за беспорядок и где мой племянник. Я не знаю, что со мною будет. Невесту одевают, а для кого, не ведаю!
Явление шестнадцатое
Таратора и Плутана.
Плутана
Вы что-то думаете, сударыня?
Таратора
Это в первый раз в жизни; но я имею и важные к тому причины.
Плутана
Что такое?
Таратора
Изо всех моих знакомых ты так прекрасен, что походишь более на девушку, нежели на мужчину; итак, воля твоя, mon coeur, я сомневаюсь, не обманываешь ли ты меня!
Плутана
Вы сомневаетесь, сударыня! (Тихо.) Попалась я в беду! (Вслух.) Но как же мне вас уверить?
Таратора
Как уверить меня? Кажется, выходить из подозрения есть дело виноватого, а не обвиняющего! Если б не это письмецо, я бы, конечно, не сомневалась; но… но оставим это. Хочешь ли ты, чтоб я отдала за Милона Прияту?
Плутана
Да, сударыня! для того, что Тянислова я терпеть не могу.
Таратора
Приходи же ужо в сад за письмецом: оно будет готово.
Плутана (особо.)
Ах! все мои намерения лопнут!
Таратора
Что ж ты так смутился?
Плутана
Ужо в сад, сударыня? Не подумали бы чего злословные?
Таратора
Я злословий не боюсь и к ним уже давно привыкла.
Плутана
Послушайте ж: как ныне у вас свадьба, так, чтобы избежать вредных замечаний, наденьте мужское платье: так если кто нас и увидит, или, лучше, чтобы нас никто не видал, то…
Таратора
Так я прикажу стеречь. Иван! Иван…
Явление семнадцатое
Плутана, Таратора и Иван.
Таратора
Смотри прилежнее, чтобы ужо в саду никого кроме господина Славолюбова не было. Пойдем!
Плутана (особо.)
Надобно иметь дьявольскую хитрость, чтобы выпутаться из таких негодных хлопот!
Иван
Что за дьявольщина! всякий приказывает стеречь, чтобы в саду лишних не было; только, видно, лишних там не миновать!
Явление восемнадцатое
Иван и Тройкина.
Тройкина
Погубят меня, если опоздаю послать за братом. Тянислов сбирается в церкву. Послушай, Иванушка, сбегай поскорее к брату и приведи его сюда.
Иван
Новая забота! Да где он живет?
Тройкина
Послушай: как пойдешь отсель прямо, то с мосту первая улица направо; тут на правой руке второй дом о двух этажах: внизу живет мадам D’apropos, а вверху он. Беги же.
Иван (возвращаясь.)
Послушайте-тко, боярыня, мадам-то Apropos, как: вверху или внизу?
Тройкина
Внизу, бесрасчетная голова! Да что тебе до нее за дело? Помни только, что он наверху.
Иван
Ну, так зачем же мне туда?
Тройкина
Послушай же: ты приди и вели ему сказать, чтоб он поскорей сошел долой.
Иван
Слушаю… (Возвращается.) А как он не сойдет, боярыня?
Тройкина
Ах! уже сойдет! А коли столько хмелен, что сойти не может, так прикажи стащить.
Иван
Стащить, боярыня! да не дурно ли это? не сочел бы он себе обидою?
Тройкина
Ах, нет! скажи, что я велела. Но пойдем, я тебе это растолкую.
Иван
Что за дьявольщина! или я сам сошел с ума, или здесь все господа перебесились!
Действие пятое
Театр представляет сад и ночь.
Явление первое
Плутана и Иван.
Плутана
Но что тебе за дело? ты можешь итти своею дорогою.
Иван
Воля ваша, сударь, мне приказано ни на пядь отсель не отступать.
Плутана
Знаешь ли, мой друг, что я не люблю всех любопытных! Разве ты не видишь, что я имею здесь намерения? Можешь ли ты подумать, что я ночью прогуливаюсь один без всякой причины? а к сему намерению ты не нужен; итак, ты здесь лишний!
Иван
Напротив того, я смотрю, чтоб здесь лишних не было.
Плутана
Да кто просил тебя об этом?
Иван
Господин, госпожа, доктор и Тянислов — все просили меня; то есть каждый порознь, чтобы я похаживал здесь и смотрел до тех пор, пока они не придут и не скажут мне, чтобы я их оставил.
Плутана
А! мой друг, я знаю, что это значит! Мы все вместе согласились здесь быть. Послушай же: так и я тебя прошу смотреть также, чтобы здесь не было лишних.
Иван
Да как мне всякий приходящий станет тоже приказывать, так здесь лишних-то и много будет.
Плутана (про себя.)
Надобно его отсель выжить… (Ивану.) Послушай, мой друг: я уж сам буду смотреть, чтоб в огород твоего господина не заскочил кто лишний; а ты, пожалуй, поди и дожидайся меня в передней, чтоб ехать в церковь с невестою и с женихом… А чтоб тебе не скучно было, так вот возьми на водку.