Американцы
Опера комическая в двух действиях
Sur le Parnasse ainsi que dans la chaire,
C’est peu d’instruire, il doit instruire et plaire.[77]
Ж. Батист Руссо
Предисловие
Г. Крылов, известный публике своими сочинениями, сделал основание оперы «Американцы». Молодость, живость воображения и, смею сказать, некоторая небрежность в слоге и в характерах были повсюду приметны. Опера принята на театр, учена и — не была играна в течение 12 лет. Ежели не хороша — не надобно было принимать на сцену; ежели слаба — нужно исправить. Но чтобы так судить, надобно любить национальный театр.
Между тем меценат дарований и директор театра Александр Львович Нарышкин желал дать публике новую русскую оперу. — Исполняя волю моего начальника, которого благоволения ко мне врезаны в грудь мою, я хотел поправить «Американцев», и вылилось, что, кроме стихов, в ней не осталось ни строки, принадлежащей перу г. Крылова.
Я говорю это не с тем, чтобы показать, какого уважения достойна проза моя. Знатоки будут ценить ее. Суждение советников Дурындиных мне не нужно. Но говорю для того, чтобы то, что покажется слабым и не выработанным в прозе, не было отнесено на счет г. Крылова.
Успех пиесы зависит от публики. Хорошее не теряет своей цены от минутного суждения, так как дурное не будет хорошим оттого, что часто сочинители и переводчики сами себе аплодируют.
Многие пишут для русского театра. Я сохраняю всякое уважение к их дарованиям: но не хотел бы принять насчет моего пера некоторых сочинений и — ни одного перевода.
Клушин
Действующие лица
Дон Гусман, гишпанский вельможа и военачальник.
Дона Ельвира, сестра его.
Ацем, начальник американцев.
Цимара, любовница Гусмана сестры Ацемовы.
Сорета, любовница Фолета Фолет, новопоселившийся гишпанец.
Фердинанд, подчиненный Гусмана.
Воины гишпанские.
Воины американские.
Действие в Америке.
Действие первое
Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.
Явление первое
Дон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета.
Дон Гусман
Так они то были точно,
Станем их искать, Фолет!
Фолет
Это будет все беспрочно;
Никого здесь, верно, нет.
Дон Гусман
Фолет
Вместе
Дон Гусман
Стороной поди своею,
Их ищи по всем местам.
Фолет
В лес к зверям итти не смею.
Где найдешь их по кустам?
Лучше здесь их кликать нам.
Дон Гусман
Фолет
Цимара и Сорета
(в кустах).
Я вижу Фолета,
Гусман ходит с ним.
Вместе
Дон Гусман
Они были сами.
Здесь между лесами
Еще поглядим.
Цимара и Сорета
Они пришли сами
Увидеться с нами.
Покажемся им.
Фолет
Иль между лесами
Знакомства с бесами
Искать мы хотим? —
Цимара и Сорета
(выходя из кустов).
Вот и мы к вам прикатили,
Здесь в лесу лишь мы одни.
Дон Гусман
Фолет
Все
Сколь несносно расставанье,
Столь приятно нам свиданье.
Час мне самый дорогой,
Если я, мой друг, с тобой!
Дон Гусман
Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.
Цимара
Говори. — Я не умею тебе ни в чем отказать.
Сорета
Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.
Фолет
Это мой обычай. — Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!
Цимара
В чем твое предложение?
Фолет
В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.
Дон Гусман
А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. — Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.
Фолет
Да, поедем, американское мое золото, с нами. Ты можешь там многим завертеть головы и сделать честь вкусу такого молодца, каков я.
Цимара
Да зачем ехать в такую даль, когда вы сами можете у нас остаться?
Сорета
Земляки наши будут любить вас, как братьев.
Дон Гусман
Этого сделать нельзя. Мы клялись возвратиться в наше отечество.
Сорета
Для чего ж 15 гишпанцев перебежали к нам?
Фолет
Для того, что они бесчестные люди. А честь есть такая честь — по признанию философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда, которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь…
Дон Гусман
Фолет! Это темно для самого европейца; а ты хочешь, чтобы американки…
Фолет
Моя должность просветить их и доказать им, что в Мадриде, с помощию философии, более плутов, нежели в здешней стороне жителей.
Сорета
Останьтесь лучше с нами. Останься, Фолет!
Ария
Мы бы с тобою, не знав разлуки,
Жили б в забавах, не знали б скуки,
Были бы вместе всякий мы час.
Если бы стало на небе ясно,
Мы бы гуляли в лучших местах;
Если бы было небо ненастно,
Мы бы скрывались одни в кустах!
Мы бы, играя,
Забот не зная,
Рыбу ловили у наших вод.
Мы б не крушились,
Все бы резвились,
Нам бы неделей казался год.
Цимара
Да разве очень весело жить у вас?