Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Ты прав: его подменили!

Дитрих нашел багажную бирку и прочитал вслух:

– «Глюкберг, Сосновая улица, дом 15. В.Г. Супис.»

Карл поспешил утешить родителей:

– Ничего страшного, обыкновенная путаница. Сейчас позвоним на вокзал и все уладим.

Но к телефону он подойти не успел: в этот момент к дому подкатил автомобиль Вольфганга Суписа и из него выскочили несчастные супруги, проведшие накануне ужасную, бессонную ночь. Вольфганг торопливо отвязал злополучное зеркало и, пыхтя от напряжения, потащил его к парадному входу.

– Звони! – скомандовал он шагающей рядом с ним жене.

Фрау Марта послушно нажала на кнопку звонка и промакнула платочком пот на лбу измученного мужа.

В ответ на звонок из комнаты фрау Луизы раздался сердитый собачий лай. Впрочем, он быстро стих, хотя и успел повергнуть всех присутствующих в гостиной в большое недоумение. Особенно собаку Линду, дежурившую молча у входной двери. Звонок прозвенел во второй раз, и следствие решили оставить на потом: нужно было встречать незванных гостей.

– Извините… Простите… Очень сожалею… Но это не наша вина… Сердечно благодарен… Был раз познакомиться… – Все это Вольфганг Супис проговорил, делая короткие паузы между отрывистыми фразами, меняя злополучное чужое зеркало на свое собственное. Уже в дверях он прохрипел на прощанье:

– Желаю удачи, господа! Будьте счастливы с этим зеркалом! Если сможете…

И господин Супис исчез за дверями вместе со своей супругой, успевшей уронить одно единственное слово:

– Прощайте!

Когда автомобиль с удивительными гостями отъехал от дома, Дитрих облегченно вздохнул:

– Слава Богу! Оно нашлось!

И, засучив рукава, он подхватил зеркало своей матушки и потащил его к ней в комнату.

Глава двадцать третья

Когда суматоха с распаковкой багажа немного утихла, Дитрих и

Эльза присели в кресла слегка отдохнуть.

– Что творится с Линдой? – спросила Эльза усталого мужа. – Такое впечатление, будто она сошла с ума!

Линда, и правда, выделывала странные выкрутасы: то нагибала голову и старательно вынюхивала пол, то смущенно поджимала зад и крутилась на месте волчком, то начинала размахивать хвостом, словно раскрытым узким веером… Изредка она тихо поскуливала, но в этом скулении не было слышно агрессивных ноток, скорее, в нем звучала безграничная нежность…

– Она играет, – ответил Дитрих, не найдя другого, более подходящего, объяснения странному поведению своей собаки.

– Ты завтра же пойдешь в клуб собаководов! Линда очень породистая и мы должны получить от нее отличных щенков.

– Завтра я не смогу, но в субботу обязательно побываю в клубе. А пока мы просто с ней прогуляемся. – Дитрих нехотя поднялся из кресла и, подойдя к двери, позвал собаку: – Линда, за мной!

Линда радостно взвизгнула и выскочила на крыльцо. Дитрих хотел было выйти следом за ней, но мощный порыв ветра (так, во всяком случае, показалось Дитриху) распахнул дверь настежь и отбросил его к стене.

– Проклятье! – выругался Дитрих. – Ну и сквозняк!

– По-моему, погода сегодня безветренная, – заметила ему Эльза. – Просто нужно быть самому немного поосторожнее!

Дитрих обиженно покачал головой, но ничего не сказал в ответ супруге и отправился на улицу прогуливать четвероногую озорницу Линду.

Глава двадцать четвертая

За всю свою многолетнюю жизнь Луиза фон Фитингоф ни разу не падала в обморок: ей никак не подворачивался подходящий случай. Но когда она узнала о пропаже волшебного зеркала с красавицей Уллой, то чуть было не рухнула на пол – так подкосило ее страшное известие. Собрав всю волю в кулак и не давая себе расслабиться, славная старушка заявила внучке и Шнапсу, принесшим ей печальную весть:

– Я должна немедленно мчаться на поиски Уллы! Бедняжка умрет от тоски в одиночестве; ведь она не может надолго покидать зеркало!

Еле-еле Паулина и Шнапс уговорили шуструю баронессу немного подождать: ведь не могло же волшебное зеркало сгинуть бесследно!

– Вот увидишь, его скоро привезут, – пообещала внучка суматошной бабушке. – А ваша Улла, кстати, не так одинока – с ней остался Пугаллино.

– Кто-кто? – переспросила фрау Луиза и поднесла ладонь к правому уху. – Повтори, я не расслышала.

– Пугаллино! Мальчишка-гнэльф. Правда, заколдованный в куклу.

– Кем заколдованный?!

– Мной. Но это на время.

– Ты превратила настоящего мальчишку в куклу?! – Баронесса побледнела еще сильнее. – Как ты только до этого додумалась?!

– Сначала я превратила огородное пугало в мальчишку-гнэльфа. А уж потом перезаколдовала его в куклу, – объяснила Паулина последовательность своих действий. – В ТАКОМ ВИДЕ его было легче перевезти в Гнэльфбург. Не кормить, не поить не нужно, да и на билете значительная экономия…

– Спасибо за заботу. Купи мне на сэкономленные деньги успокоительного… – Баронесса посмотрела на внучку строгим взором проницательных глаз и снова задала ей вопрос: – Ты колдовала с помощью моего блокнота?

– Да, бабушка. Я нашла там такие интересные заклинания!

– И, конечно, постаралась сразу пустить их в дело… Что ж, я не стану тебя ругать: это моя вина – не нужно показывать волшебные книги глупым девчонкам! – фрау Луиза откинулась на спинку кресла и глубоко задумалась. Шнапс и Паулина притихли, стараясь ей не мешать. Наконец баронесса вновь произнесла:

– Принесите мне мой блокнот. Я попробую расколдовать Пугаллино на расстоянии.

Шнапс, выслушав приказание хозяйки, грустно проскулил в ответ и остался сидеть на месте.

– Что?!.. – ахнула баронесса, наклоняясь вперед и вперяя свой взгляд в умные глаза собаки-привидения. – Ты хочешь сказать, что мы его забыли в Мерхендорфе?!

Шнапс снова тихонько проскулил и отрывисто гавкнул.

– Блокнот остался в столовой под заварочным чайником, – вспомнила Паулина. И торопливо добавила: – Я всегда кладу вещи на то место, откуда их брала!

– Издержки хорошего воспитания, – вздохнула старая баронесса, – я снова с ними столкнулась… – Она встряхнула головой и, через силу улыбнувшись, сказала: – Принеси мне бумагу, конверт и авторучку, Паулина. Я напишу письмо Кэтрин Мюллер, попрошу ее прислать нам блокнот, А заодно поинтересуюсь тем, как поживают наши друзья Ганс и Ольгерд.

– Передайте им привет от меня! – попросила Паулина и послушно побежала за письменными принадлежностями.

– И от меня им привет! – попросил свою хозяйку взглядом молчун Шнапс. – Только не пишите им о пропаже Уллы и мальчишки Пугаллино: не нужно их зря расстраивать!

– Хорошо, не напишу, – пообещала ему фрау Луиза.

Глава двадцать пятая

В субботу Дитрих, как и обещал супруге, отправился с Линдой в клуб собаководов.

– У вас отличная псина! – похвалил руководитель клуба четвероногую красавицу. И добавил с нескрываемой гордостью: – У нас есть прекрасная пара для нее. Зигфрид! – окликнул он громадного пса, сидевшего неподалеку на привязи.

– Гав!! – рявкнул Зигфрид, и металлическая ограда, к которой он был привязан, слегка покачнулась.

– Настоящее чудовище… – прошептал Дитрих, вовсе не желая этими словами делать комплимент Зигфриду и его владельцу. Но руководитель клуба собаководов расценил их именно как комплимент.

– Чудовище! Монстр! – подтвердил он с гордой улыбкой. – Ваши щенки будут просто великолепны!

Он отвязал Зигфрида от чугунной решетки, снял поводок и ласково потрепал могучего пса по загривку:

– Иди, познакомься с новой подружкой!

Собачий орангутанг подлетел к Линде, но тут же отскочил от нее в сторону, как ошпаренный.

– В чем дело, Зигфрид? – строго спросил обескураженный собаковод. Но в ответ он слышал лишь жалкое, трусливое поскуливание.

– Может быть, нам лучше зайти в помещение? – предложил Дитрих. – Вдвоем они быстрее найдут общий язык!

– А что, это идея! – обрадовался хозяин Зигфрида. – Выпьем по чашечке кофе, вы посмотрите документы нашего медалиста…

11
{"b":"100075","o":1}