Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Шанти уверял, что кружной путь лучше еще и потому, что, в отличие от прямого пути, тянущегося через рыжие глинистые равнины Шамдо, пролегает среди сточенных ветром и временем древних меловых гор, уже давно обратившихся в россыпи мелкого сероватого щебня и пологие осыпающиеся холмы. А каменистая почва для конного отряда предпочтительней: и кони не увязают, и телеги идут лучше. Как помнил Юэ, телеги, быть может, снова, – как в прошлый раз, – придется бросить.

Он досадливо потер усталые глаза, обвел ими комнату, расслабляя глазные яблоки. Его вещи были полностью упакованы, собраны и снесены вниз, – с тем, чтобы завтра уже на рассвете навьючить ими выносливых местных лошадей. Теперь о его пребывании здесь напоминал только свиток с каллиграфическим изречением, – Юэ сам его сделал. Сначала Юэ хотел сжечь его, затем передумал. Быть может, следующий обитатель комнаты окажется человеком, обладающим вкусом, и сохранит его?

За дверью раздалось какое-то шевеление, какой-то слабый царапающий звук. Юэ все-таки был воином, и когда надо, мог действовать совершенно бесшумно. Аккуратно свернув свиток с картой, он снял висевшие над изголовьем его постели узорчатые ножны и, медленно и бесшумно обнажив клинок, пошел к двери.

Под ногой незваного гостя скрипнула половица, потом снова донеслось царапанье.

" Кто это может быть?" – Юэ почувствовал, как на него волной накатывает подозрительность, острое и противное чувство, что на него снова начали охоту. Последнее время, стоит сказать, он уже почти отвык от этого чувства, с которым познакомится на Второй Южной войне: знать, что любой из окружающих тебя людей способен воткнуть нож тебе в спину… Или запустить в твою палатку ядовитую суккуту. Юэ машинально притронулся к шее, где раньше носил амулет из именно такой гадины, подброшенной ему в палатку. К сожалению, в бою за княжеский дворец в Йоднапанасат он потерял его. Возможно, именно это стало началом второй волны его несчастий. Как говорил тогда Цой, амулет из суккуты обладал большой силой для защиты от зла.

Он вплотную подошел к двери и, уловив по звуку дыхания рост пришельца, рывком распахнул дверь. В ноздри ударил запах сирени. На пороге с ножом в руке (которым она явно ковырялась в двери, чтобы сбросить щеколду) стояла Феникс все в том же ванильно-красном одеянии, которое прикрывал на редкость грязный и обветшалый плащ неопределенного цвета. Юэ сделал шаг назад и прошипел:

– Ты что себе думала? Я чуть не убил тебя!

– Извините, господин хайбэ Юэ, – Феникс очень резво впорхнула в комнату, и впрямь, яркая и легкая, как птичка, – Я боялась, что вы прогоните меня, и потому хотела сначала попасть внутрь, а уж затем начинать разговор.

Юэ набрал в грудь воздуха, чтобы вот сейчас же, холодно и решительно, взять ее за руку и выставить за дверь. Невзирая на крики. Невзирая на мольбы. Невзирая на все заманчивые предложения, какие она может ему сделать.

Однако, когда он посмотрел ей в лицо, он увидел, что Феникс с совершенно диким выражением глядит ему через плечо. Обернувшись следом за ней, Юэ увидел только свиток на стене. Его посетительница такая поклонница каллиграфии?

Он написал это изречение сам, и мог считать свое искусство довольно высоким. Впрочем, оно не могло сравниться с искусством автора изречения, чей несравненный ум превышал все возможные пределы, отпущенные смертным.

" Малый страх делает робким.

Великий страх делает свободным."

Да. Это была великая истина, даже просто ее обдумывание делало разум ясным и лишенным всякой суеты.

– Это цитата из " Обители духа", – сказала Феникс, и ее глаза остановились на Юэ, – широко распахнутые, напряженные, – Как к вам попала книга моего отца?

Глава 6. Те, что приходят в ночи

Ицхаль Тумгор, бывшая Верховная жрица школы Гарда, бывшая наследственная княжна Ургаха, а теперь просто мать угэрчи Илуге, устало откинула со лба спутанные светлые волосы и приложила своего второго сына к груди.

Она знала, что беременна, еще до того, как ее брат приказал казнить ее страшной казнью для жриц, нарушивших свой обет, – голодной смертью в клетке на площади Йоднапанасат. Но, – видит Падме, – она и сама-то выжила каким-то немыслимым чудом, а уж на то, что ребенок останется жив, и не надеялась.

Ребенок остался жив, и родился в конце весны. Мальчик. Она назвала его Цаньян Джамцо, что означало " Маленький сын духа", и не было в этой странной суровой стране ни одного человека, который бы спросил ее о том, почему она его так назвала. Потому что отец мальчика умер еще до его рождения на ее глазах, через несколько мгновений после того, как узнал, что станет отцом. Потому что сын обычного человека не выжил бы в ее чреве, когда она висела, обнаженная и голодающая, в клетке в морозные ночи начинающейся ургашской зимы. Имя его окружающие их люди нашли несколько странным и звали мальчика просто Джамцо, хотя сама Ицхаль предпочитала называть его Цаньяном.

А в остальном это был мальчик как мальчик, – громко, требовательно кричал, когда искал материнскую грудь, улыбался во весь рот, показывая уже целых четыре передних зуба, и, казалась, обладал удивительной способностью оказываться одновременно во всех местах, как только мать отвернется.

Ицхаль потеряла своего первого сына в ту ночь, когда родила его, и к тому, что будет воспитывать еще одного ребенка, притом в северных степях, оказалась совершенно не готова. Несмотря на искренние попытки окружающих женщин ей помочь, Ицхаль находила совершенно немыслимым, что можно весь день проходить по трескучему степному морозу с ребенком, привязанным за спиной в меховом мешке, или в возрасте одного года позволять ему играть с ворохом настоящего оружия. А окружающие ее люди считали это совершенно нормальным.

Обычаи джунгаров казались ей странными и варварскими, хотя Ицхаль сдерживалась изо всех сил, чтобы этого не показывать. Труднее всего пришлось поначалу, когда она стала достаточно сильной, чтобы встать с постели и начать обращать внимание на окружающих. Одним из ее первых ощущений было – что ее сын ужасно воняет. Потом она вынуждена была признать, что воняют все. Воняют потом и мочой, прогорклым жиром и плохо выдубленной кожей, старой кровью, прокисшим молоком и диким луком. Это было и неудивительно при той жизни, что они вели.

Ицхаль пришлось многому научиться. Женщины джунгаров были с ней вежливы, но не слишком привечали, – то ли боясь, то ли из суеверной неприязни к чужеземке. А заговаривать сама Ицхаль, ургашская высокородная княжна, просто не умела. Они поначалу жили с Илуге и Янирой: именно от этой красивой открытой девушки Ицхаль получала все необходимые ей сведения о том, как здесь принято это – жить. Потом Илуге стал угэрчи, и ушел жить в отдельную юрту, пробормотав что-то невнятное о приличиях. На самом деле, как подозревала Ицхаль, его просто раздражало хныканье Цаньяна.

Сейчас они жили вчетвером: Ицхаль, Цаньян, Янира и еще одна девушка из ее " войска", которой, как поначалу и многим из вновь прибывших, еще не нашлось жилья. Девушка была из ойратов, с крайнего северо-востока Великой Степи, совсем молоденькая. Ицхаль только качала головой, когда Атиша, – так ее звали, – взахлеб рассказывала ей о данном их отряду задании: Янира отпустила их вперед, а сама задержалась, – видимо, обсудить что-то с Илуге.

Ицхаль злилась на Илуге: то, о чем говорила Атиша, выглядело как совершенная нелепость. Однако с некоторых пор она была столь осторожна со своими эмоциями, что подавляла любое чувство раньше, чем это чувство могло принести с собой желание. Любое желание. Ицхаль Тумгор, – та, чьи желания сбываются, посланница богов, – иногда с грустью признавалась себе, что странный дар в результате сделал ее женщиной без желаний – настолько непредсказуемыми были последствия тех нескольких из них, что она, Ицхаль, когда-либо осмелилась высказать.

" По-настоящему свободен лишь беспечный", – когда-то читала она в древних свитках, и слова сейчас всплывали в памяти, беспощадно простые.

25
{"b":"99449","o":1}