Литмир - Электронная Библиотека

И вдруг у нее перехватило дыхание: два ряда следов четко различались на остатках снежного покрова. Сомнений не было! Две пары маленьких ног прошли здесь после полуночи и оставили свое «послание» на снегу.

– Сисси… Томас, – выдохнула Лотти, мгновенно сообразив, что они где-то здесь, рядом.

Ее сердце бешено колотилось. С широко раскрытыми глазами она бросилась обратно к конюшне. Ломая ногти, с лихорадочной поспешностью отодвинула засов, всем телом навалившись на тяжелые двери.

Лотти снова оказалась в конюшне. Снова перед ее взором предстали голые стены и пустые стойла. И снова она разглядывала дыру на потолке и приставную лестницу, которая вела на сеновал. Но теперь Лотти направилась прямо туда с безошибочной уверенностью.

Нащупывая ногами ступеньки, она поднималась все выше, одной рукой придерживая подол юбки, другой – цепляясь за лестницу. Когда ее голова и плечи поднялись над отверстием в потолке, она стала пристально вглядываться в темноту.

– Томас… Сисси! Если вы прячетесь здесь, пожалуйста, выходите сейчас же. – Ее слова прозвучали настойчиво и требовательно.

– Мы здесь, мисс Лотти, – донесся из темноты детский голосок.

– Мы убежали, – донесся оттуда же второй тоненький голосишко.

Лотти облегченно вздохнула, протянула руку к детям, устроившимся на охапке сена, и громко позвала их:

– Идите сюда!

Вдруг она качнулась, потеряла равновесие, вскрикнула и полетела вниз, ударившись о ступени лестницы.

Глава 15

– Мы проверили все дома в городе, – заверил шериф. – Нет смысла осматривать их еще раз.

– Мы могли что-нибудь пропустить? – спросил Джон, не надеясь на утвердительный ответ.

– Нет. – Старик покачал головой. – Мы даже проверили все уборные. Хотя вряд ли они стали бы прятаться там, – добавил он с глупой ухмылкой.

– Я проверил и обе церкви, Джон, – сообщил Стивен Буш, – а Женевьева осмотрела магазин и подсобку – на случай, если бы они сумели пробраться туда.

Мэйбл Шарп стояла за спиной мужа и озабоченно хмурилась.

– Я просто не могу понять, куда они подевались. Уму непостижимо, как им удалось выбраться из гостиницы незамеченными.

– А вот вам удалось, это уж точно, потерять уйму времени, – тоном королевы объявила Элизабет Шерман. – Насколько я узнала этих детей за два дня, они могли направиться только на ферму к своему дяде.

– Я же сказал тебе – останься в доме, – проворчал мистер Шерман. Его волосы растрепал ветер, глаза слезились от яркого утреннего солнца.

– Они мои внуки, – раздраженно ответила его жена. – Если бы мы не были так ленивы и навестили их раньше, они бы не сбежали.

Джон покачал головой:

– Томас – сообразительный мальчик, мэм. Он нашел способ улизнуть от вас, и это факт. Если уж он решился убежать, то удержать его, можно было, только покрепче привязав к кровати.

– Ладно, мне пора открывать магазин, – заявил Харви Слокум, обращаясь к людям, собравшимся на широком деревянном тротуаре у крыльца, которое он подметал каждое утро.

– А я отправляюсь домой, – объявил Генри Клаусон. – Посмотрю еще на обратном пути.

– Пожалуйста, загляни к Лотти и скажи, что мы еще ищем их, – попросил Джон.

– Хорошо, – ответил сосед, направляясь к своей лошади.

– Я ценю ваши усилия, – обратился Джон к людям, которые помогали ему в поисках. – Пожалуй, бабушка права. Дети, наверное, давно спят на сеновале, и я, вернувшись, найду их там, – проговорил он охрипшим голосом. Но глаза выдавали сомнение, и люди его поняли.

– Мы поможем тебе, Джон, – сказал Стивен Буш. – Мы с Женевьевой возьмем коляску и объедем все фермы – отсюда и вплоть до вашей.

– Спасибо, Стивен. – Джон с благодарностью взглянул на Женевьеву, которая шла под руку с пастором.

Но не успели они тронуться в путь, как на дороге появилась повозка, запряженная гнедым мерином; возница неистово размахивал руками и что-то кричал.

– Это Отто Шрейдер, – сказал Джон. – Он живет в моем доме. – Впрочем, весь город и так знал, что Джон разрешил новому поселенцу перезимовать в своем домике.

– Ты думаешь… – с волнением в голосе проговорила Женевьева.

– Может быть, дети… – оживился мистер Шарп.

– Там несчастный случай! – объявил Отто Шрейдер. – Ваша жена упала с сеновала и довольно серьезно расшиблась.

– Господи, что она делала в конюшне?! – закричал Джон, бросаясь к своей кобыле.

– Искала детей. – Отто, хмыкнув, покачал головой. – Они, кажется, прятались там всю ночь. Мальчик сказал, что они шли через поле. Они шли домой, но сильно замерзли и не могли идти дальше.

– Так, где же они? – спросила Элизабет Шерман, выбежавшая из дома.

– Я еду туда, – отозвался Джон. – Скажите Джентри, чтобы взял коляску и следовал за мной.

Джон в нетерпении дергал поводья, не отвечая на реплики и не слушая советов, которые посыпались со всех сторон от желающих помочь ему.

– Я срочно вызову доктора, – заверила его Женевьева.

– Да, пожалуйста, – бросил Джон, подбирая поводья.

Мысли его неслись быстрее лошади. Мысленно Джон был уже там, где лежала Лотти. Дети, наверное, рядом с ней. Он был готов дать голову на отсечение, что это именно так. Насколько сильно она расшиблась – вот вопрос, который мучил его. Он гнал лошадь галопом и боялся загнать ее до того, как доберется до места.

Раньше путь до фермы не казался ему таким долгим. Строения по обе стороны дороги проплывали мимо него точно в кошмарном сне. Следом за Джоном ехал фургон: Малыш Вилли погонял лошадей, преисполненный сознанием своей значимости, – он мчался туда, где стряслась беда. За ним мчалась коляска Стивена Буша, запряженная быстроногой кобылой.

Джон опасался самого худшего. Как с ее хрупким и нежным телом выдержать такое падение?! Его сердце билось в такт со стуком лошадиных копыт. Он боялся потерять женщину, которая проникла в его душу совсем недавно, но прочно обосновалась там – всего за несколько коротких дней она стала для него смыслом жизни.

Вот и развилка дорог, ведущих к ферме, – он выбрал более короткую, через поле, но по ней приходилось продвигаться очень осторожно, так как лошадь могла споткнуться на неровностях почвы. Вот, наконец, и старая конюшня. Джон натянул поводья, сдерживая бег лошади.

– Тпру… девочка… тпру, стой, – ласково приговаривал он, выпрыгивая из седла.

Рванув дверь, он сразу же увидел Томаса и Сисси. Они сидели на корточках, молча, глядя на неподвижное тело. Лотти! Он остановился у входа, сдвинул на затылок шляпу, пытаясь восстановить дыхание, но воздух с хрипом вырывался из его груди.

– Томас… – проговорил он натужным шепотом.

– О, дядя Джон! – Ребенок заплакал, вскакивая на ноги и рванувшись к двери. – Она упала, упала на пол. Я ничего не мог сделать… – говорил Томас, заливаясь слезами. – Мы с Сисси были наверху, на сеновале, и когда мисс Лотти поднималась по лестнице, она запуталась… или что-то еще… и упала! Она, она… – Томас уткнулся лицом в живот дяди, желая сказать еще что-то и обнимая его в полном отчаянии.

Джон рванулся к неподвижной фигуре женщины на полу; стремясь поскорее дотянуться до нее, он оттолкнул мальчика в сторону.

– Давай… помоги мне, Томас, – сказал он, глянув через плечо.

Опустившись на колени, Джон коснулся дрожащей рукой ее шеи. И закрыл глаза, облегченно вздохнув, когда нащупал четкий пульс.

– Лотти? – ласково проговорил он, нагнувшись к ее лицу. Его пальцы коснулись ее щеки, задержались на мгновение на лбу. – Она двигалась после того, как упала? – спросил он Томаса.

– Нет, сэр, – ответил мальчик.

– Дядя Джон, – прошептала Сисси, – я сидела рядом, чтобы заботиться о ней. Я держала ее руку, чтобы ей было не так больно.

– Ладно, дайте-ка мне осмотреть ее. Выйдите и ждите коляску, она уже близко.

Как только дети вышли, Джон осторожным движением выпрямил ноги Лотти. Затем задрал юбку до талии. Он ощупывал все ее тело, пока не удостоверился, что очевидных повреждений нет.

45
{"b":"97554","o":1}