– А вы сами? Не поступаете ли вы так же? – Лотти хотела понять, что он за человек.
– О да, – согласился Стивен. – Я тоже совершал подобные глупости. На свое горе и к несчастью других.
«Эти слова не требуют ответа», – подумала Лотти и повернулась к печке, чтобы поставить греться чайник. Сисси тихонько позвала ее, и девушка подошла к ней.
– Может, мы попьем чаю? – спросила малышка громким шепотом.
– Давай спросим мистера Буша, хочет ли он, – тихо ответила Лотти и легонько похлопала девочку по спине, направляя к гостю.
Сисси вспыхнула. В глазах ее была немая мольба, но Лотти покачала головой.
– Ты должна это сделать, Сисси, – прошептала она в маленькое ушко девочки. – Просто спроси, хорошо?
Еще раз, взглянув на Лотти, одарившую ее ободряющим взглядом, Сисси сделала два шага в сторону стола и, комкая в руках подол своего платья, подняла глаза на человека, сидящего перед ней.
– Сэр, – начала она торжественно, – не хотели бы вы выпить чашечку чая? Мисс Лотти делает очень хороший чай, – добавила она доверительным тоном, уверенно кивнув.
– Я буду, счастлив, выпить чаю вместе с вами, мисс Сисси, – сказал Стивен и тоже кивнул головой, присоединяясь к церемонии, которую затеяла Лотти.
Сисси закружилась юлой. Она взглянула на Лотти, и ее хороших манер как не бывало.
– Он сказал «да»! – громко прошептала девочка. Ее глаза сияли, когда она сообщала о своем достижении.
Внимательный взгляд Лотти встретился со взглядом мужчины, который так порадовал ребенка.
«Я зря осуждала его, – подумала девушка. – Он на самом деле хороший, а я была уверена, что он прохвост, который уехал из города и бросил меня на произвол судьбы».
– Я пришел по делу, мисс Лотти, – мягко проговорил Стивен; его глаза все еще пленяли ее.
Лотти встала и одернула платье. Она понимала причину его визита. Этот человек, несомненно, должен был извиниться.
– Я был несправедлив к вам, мэм, – продолжал пастор. – Я сделал вам предложение и, когда вы приехали, уехал из города, хотя знал, что вы будете после, полудня.
Лотти молча кивнула. «Пусть он попереживает, – со злорадством подумала она. – Я не намерена ему помогать».
Стивен сглотнул слюну и почувствовал, что его лоб покрывается испариной.
– Мне нужно было увидеть моего настоятеля, – объяснил он. – У меня имелись сомнения насчет того шага, который мы собирались предпринять, и я нуждался в совете.
– Вы передумали? – спросила Лотти.
– Не совсем, – ответил он. – Просто я не был уверен, что это лучший выход для нас обоих.
– У меня не было особого выбора, мистер Буш, – сухо проговорила Лотти. – Вы оставили меня одну в центре города без всякого предупреждения.
Стивен едва заметно усмехнулся:
– Но я знал, что Джеймс Тиллмэн очень добивался вас, мисс Лотти. Я был уверен, что он приедет встретить вас в надежде, что вы отнесетесь к нему благосклоннее.
– Вы рассчитывали на то, что Джеймс избавит вас от меня, – резко проговорила Лотти, снова ожесточаясь против этого человека.
– Думаю, я поступил неправильно, – кивнул он.
– О, а я думаю, что вы как следует себя оправдали. – Лотти с высокомерным видом вскинула подбородок; она нервно перебирала пальцами кудряшки Сисси.
Ребенок боязливо поглядывал на взрослых, которые говорили так выразительно. И тут Сисси почувствовала, как Лотти машинально дергает ее за волосы.
– Мне больно, мисс Лотти, – жалобным голоском проговорила малышка.
Глаза Лотти в страхе расширились.
– Посмотрите, что я наделала! – бросила она в лицо Стивену. Затем, склонившись над Сисси, поцеловала ее в головку.
– Я пришел по делу, – устало произнес Стивен.
«Все идет не так, как можно было предположить», – думал он в растерянности. Ведь ему казалось, что Лотти не упустит шанса выйти за него замуж. Ведь она возилась здесь с чужими детьми… И жила в маленьком доме, который почти не отличался от первобытного жилища. Он поднял руку и властно указал на стул по другую сторону стола:
– Пожалуйста, мисс Лотти, не могли бы вы присесть и выслушать мое предложение?
Его слова возбудили ее любопытство. Лотти примостилась на краешке плетеного стула и привлекла к себе Сисси. Глаза девушки смотрели настороженно; она поджала губы и, склонив голову набок, ждала продолжения.
– Я сознаю, что поступил дурно.
Он поднял руку, пытаясь ослабить слишком тугой воротничок. И весь вспыхнул под ее пристальным взглядом.
– Я пришел, чтобы сделать вам предложение, – заявил пастор. – Я прошу у вас прощения за свое поведение и приглашаю вас переехать ко мне в дом в качестве моей невесты. Я готов загладить свою вину перед вами.
– Я… – начала было Лотти, но тут Сисси пронзительно завопила и зарылась лицом в юбку Лотти.
Глава 8
Дорога домой из Миль-Крика никогда не казалась ему такой длинной, и Джон нетерпеливо дернул поводья за спиной своей кобылы. Дэйзи, изящная гнедая лошадка, его любимица и гордость конюшни, послушно исполнила приказание хозяина и пустилась быстрой рысью – упряжь мелодично позвякивала в такт ее проворным копытцам.
«Ехать еще долго», – подумал Джон. И совсем уж бесконечно, если бы его догадки оправдались, и преподобный Буш в это время сидел бы в доме Джеймса и ухаживал за Лотти. Почему это так выводит его из равновесия? Вопрос этот ставил его в тупик.
Ведь открывалась прекрасная возможность пристроить куда-то Лотти, а детей отослать в Сент-Луис, где или его родственники, или родители Сары могли бы вырастить и обеспечить их. Он понимал, что это хороший выход, но чувствовал угрызения совести и грусть при мысли, что Томасу и Сисси придется уехать. Он мотнул головой, пытаясь прогнать, прочь нахлынувшие чувства.
«Им будет лучше там, – мрачно бормотал он. – Эта глупая девчонка босиком бегает в хлев! Может ли она помочь вырастить двоих детей? Ей выпал шанс выйти замуж. Иначе, какая у нее вообще будет жизнь… Наверняка она сейчас не скучает, ведь ей приходится присматривать сразу за троими». – Он гортанно захохотал и тяжело опустился на сиденье, представив себе картину, которую увидит по приезде.
Лотти, вне всякого сомнения, принарядится. Она уложит волосы, наденет чистый передник, и будет суетиться, чтобы ублажить своего друга. Так думал Джон, а перед его мысленным взором вставали все новые картины. Эти мысли будоражили его. Отгоняя их, Джон попытался представить себе, что вскоре в доме воцарятся мир и спокойствие, ему не нужно будет больше заботиться о маленьких детях, исчезнут семейные обязанности, и… ему вдруг стало не по себе. Джон понял, что это вовсе не то, чего бы ему хотелось. Он поерзал на сиденье коляски, бормоча под нос ругательства. А ведь была еще эта заказная невеста, с которой тоже надо считаться. Он почти скомпрометировал ее, более того, она несколько ночей провела в доме Джеймса, хотя он сам и спал на сеновале. Еще эта покупка одежды и ботинок для нее в магазине. Не самая удачная мысль! Если его кто-нибудь видел, это также станет поводом для сплетен. Возможно, пастор не захочет жениться на ней, ведь она прожила у Тиллмэна две недели.
Эта мысль вызвала у Джона улыбку, и он вдруг понял, что весьма озадачен всей этой головоломкой. Когда коляска въехала на дорожку, ведущую к дому брата, он нахмурился при виде экипажа пастора. Неподалеку он увидел корыто для стирки и стиральную доску. Остановив Дэйзи у входа в сарай, Джон выпрыгнул из коляски, произнеся при этом пару крепких слов.
– Томас! – громко позвал он, и в ответ из мрака сарая появился мальчик.
– Сэр? – откликнулся он и нахмурился, уловив нетерпение и раздражение в голосе дяди.
– Позаботься о Дэйзи, сынок, – сказал Джон уже спокойнее, увидев недоумение на лице мальчика. Глупая женщина заставила его нашуметь на ребенка, устыдился он, нетерпеливым жестом передавая вожжи в умелые руки Томаса.
Короткий путь к веранде Джон преодолел быстрее, чем обычно. Приблизившись к двери, он расслышал приглушенные голоса и нахмурился, готовясь войти.