Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Нет, — сказала я честно. — По голосу, плечам, рукам и тому, как вы держитесь за камин, будто он не должен замечать этого первым.

На секунду мне показалось, что я зашла слишком далеко.

Не потому что он рассердился. Просто в его лице мелькнуло нечто обнаженное — слишком коротко, чтобы это можно было назвать выражением. Осознание, что я вижу уже не только симптомы, но и уловки, которыми он от них прикрывается.

Он взял чашку.

Без слова.

Я смотрела, как он пьёт, и думала о том, что опасность уже не в холодных руках и не в севшем голосе.

Опасность в том, что теперь я начинаю различать его раньше, чем он успевает выбрать, каким хочет показаться.

Самое неприятное в этом новом ритме было то, что он тоже начал меня учитывать.

Не вежливостью. От неё у Дарена, кажется, был врождённый иммунитет.

Не особым вниманием.

И уж точно не заботой в том виде, в каком её любят видеть женщины, склонные принимать любую мужскую строгость за скрытую нежность. Нет. Всё было куда тише и потому опаснее.

Я заметила это, когда однажды задержалась с ним дольше обычного.

У него был визит — один из тех, после которых дом делался особенно тихим, а сам он начинал двигаться чуть точнее, чем следовало живому человеку. Не слабее. Никогда не слабее. Наоборот. Слишком собранно. Слишком безупречно, словно магия, забрав своё, в награду убирала из него всё лишнее: усталость, неловкость, случайную человеческую мягкость.

После таких часов он обычно не хотел никого рядом. Или, по крайней мере, старательно делал вид, что не хочет.

В тот вечер я всё же осталась в его кабинете дольше, чем он просил. Поправила записи, проверила настой, проследила, чтобы горячая вода осталась на месте. Дарен сидел за столом, листая бумаги с тем холодным упорством, которое я уже начала ненавидеть как отдельную форму его характера.

— На сегодня достаточно, — сказал он.

— Это вы решите позже.

— Какая трогательная вера в собственную необходимость.

— Необходимость — ваше любимое слово, милорд. Я просто учусь говорить на вашем языке.

Он отложил перо и поднял взгляд.

— Тогда вы должны понимать его точнее. Я сказал: на сегодня достаточно.

Я выпрямилась, собираясь всё-таки выйти, и именно в этот момент поняла, что за окном уже совсем стемнело.

Дом затих сильнее обычного, в коридоре давно не было шагов, а камин в библиотеке, где я обычно просматривала бумаги после ужина, наверняка уже погасили.

Я молча взяла со спинки кресла свою шаль и повернулась к двери.

— Бэрроу, — сказал Дарен вдруг.

Я замерла.

Дверь почти сразу открылась, будто управляющий стоял за ней заранее. Хотя, возможно, так и было.

— Да, милорд.

Дарен не смотрел на меня.

— В библиотеке зажгите огонь сильнее. И пришлите туда чай.

Пауза была короткой. Почти неприлично короткой.

— Разумеется, милорд.

Я медленно обернулась.

Он всё так же сидел за столом, уже снова опустив взгляд к бумагам, словно только что не сделал ничего, заслуживающего внимания.

— Это ещё что? — спросила я.

— Библиотека к вечеру остывает, — сказал он ровно. — А вы, как я заметил, имеете дурную привычку засиживаться с моими записями до позднего часа.

Я смотрела на него несколько секунд.

Если бы то же самое сделал другой мужчина, это можно было бы принять за любезность. За учтивость. За вежливый жест хозяина к женщине в доме. Но он не делал ничего подобного просто так. И потому значение имела не забота сама по себе, а то, что он вообще заметил: где я сижу по вечерам, насколько там холодно и что к этому часу мне обычно приносят только воду.

Мелочь.

Жалкая, почти смешная мелочь.

И всё же именно от таких вещей обычно начинает сбиваться дыхание куда сильнее, чем от откровенного флирта.

— Вы слишком внимательны для человека, который все еще считает меня навязанной мерой, — сказала я.

— Не обольщайтесь, Тэа. Я всего лишь не люблю, когда в моем доме кто-то простужается из упрямства.

— Разумеется.

— Разумеется.

Я вышла, чувствуя, как по спине ползет очень тонкий, очень женский холод.

Вот так всё и начинается.

Не с признаний. Даже не с прикосновений.

С огня в комнате, который велели развести для тебя раньше, чем ты успела признаться себе, что запомнила его руки слишком хорошо.

Глава 8

Легенда снаружи и мужчина внутри окончательно начали расходиться у меня в голове после одного и того же дня.

С утра в доме говорили о нём как о силе.

Не прямо, конечно.

В таких домах вообще редко говорят прямо, если речь идёт о вещах, к которым привыкли относиться с почти церемониальным уважением. Но даже обрывков было достаточно.

Бэрроу получил письмо и сразу стал суше обычного. Один из лакеев ошибся дверью и побледнел так, будто влетел не в кабинет, а на суд.

Потом приехал человек из ведомства — в безупречном пальто, с лицом, которое годами тренировалось быть ничего не выражающим. Я видела его мельком, через приоткрытую дверь. Он поклонился чуть ниже, чем требовала бы просто вежливость. Не раболепно. Осторожно.

И мне вдруг очень ясно вспомнился городской шёпот. Та самая интонация, которую я поймала еще до того, как вошла в этот дом.

Город все еще говорил о Дарене так, как говорят о последней мере: с тем суеверием, страхом и дурной надеждой, которую оставляют только для чудес и бедствий. Для них он был холодом, точностью, страшной репутацией, тем самым человеком, после которого всё либо начинает работать, либо навсегда перестаёт.

А вечером я нашла его в кабинете у окна — без сюртука, с расстегнутым воротом, молча растирающего пальцы над чашкой с горячей водой.

Вот и вся легенда.

Не развенчанная. Просто ее оборотная сторона, недоступная простому обывателю.

Я остановилась в дверях.

Он почувствовал это сразу.

— Если вы пришли снова рассказывать мне о моём состоянии, выберите момент поудачнее, — сказал он, не оборачиваясь.

— Я пришла за документами.

— Ложь вам не идет.

Я подошла ближе и встала рядом, оставив между нами ровно столько воздуха, сколько было нужно, чтобы это не выглядело нарочито.

— А вам не идёт делать вид, будто вы не держите руки над горячей водой почти каждый вечер.

Теперь он посмотрел на меня.

Усталость в его лице была. Но не та, которую принято жалеть. Не “бедный измученный страдалец”, которого потом утешают в плохих романах. Дарен даже в этом состоянии оставался слишком цельным для жалости. Скорее он походил на дорогой клинок, который слишком часто пускали в дело, а потом с безупречной тщательностью чистили, чтобы к утру снова выдать за непобедимую вещь.

— Вы находите все новые способы быть невыносимой, — сказал он.

— Это профессиональный рост.

Он качнул головой, и уголок его рта едва заметно дрогнул.

Не улыбка.

Но уже и не привычная ледяная линия.

Я смотрела на него и вдруг поняла, что то самое расхождение — легенда снаружи и мужчина внутри — уже не просто интеллектуальная мысль. Оно стало телесной правдой.

Город боялся “Вампира”.

А я всё чаще видела Дарена: тяжёлого, неудобного, временами злого, слишком точного, до странного бережного к собственным привычкам и при этом до беспощадности небрежного к себе.

И от этого он становился ближе.

Внешний мир ещё раз напомнил мне о себе через дверь.

К вечеру у Дарена был ещё один разговор — на этот раз без визита.

Человек из министерства уехал днём, но спустя несколько часов пришёл срочный пакет, и Бэрроу сам понёс его в кабинет. Я была в соседней комнате, разбирала записи, когда услышала знакомое тихое, севшее “войдите” и вслед за этим низкий, чужой голос, вежливый до оскомины.

Дверь осталась прикрытой не до конца.

Я не подслушивала. Во всяком случае, не намеренно. Просто в старых домах звук ходит странно: гаснет там, где хотел бы быть услышан, и вдруг приносит тебе обрывок там, где ты вовсе его не звала.

17
{"b":"967024","o":1}