– Подозреваю, вы читали всю эту ложь обо мне в газетах? Он кивнул.
– Работа барона фон Цандера. Не верьте ни единому слову. А что вам рассказал Людвиг?
– Он сказал, что вы его дорогой друг и он не хочет, чтобы с вами что-нибудь случилось. – Мой собеседник замолчал, словно было еще что-то, но в этот момент в купе вошла Анна, и я решила, что пора поесть.
– Вы не сообразили захватить с собой еды, мсье? – весело спросила я. – Мужчины никогда не заботятся об этом в трудное время, однако именно еда и требуется им тогда больше всего.
Мы прекрасно пообедали в закрытом купе. Я заметила, как оценивающе Анна поглядывает на нашего спутника, а когда она наклонилась, чтобы наполнить мой бокал шампанским, то одобрительно подмигнула мне. Я слегка пожала плечами, словно говоря, что я-то не против, а вот как он? Нам с Анной почти не требовалось слов, чтобы понимать друг друга.
– Ваша жена осталась во Франции, мсье…?
– Мак-Клелланд. Меня зовут Стивен Мак-Клелланд. Я бы не хотел упоминать свое гражданство, на случай, если возникнут какие-нибудь проблемы. – Я согласно кивнула. Очень предусмотрительно. – У меня нет жены, баронесса. Она умерла.
– Как жаль. Но у вас есть дети?
– Было пятеро. Двое умерли вскоре после смерти моей жены. Это был… тиф. – Он опустил голову, но я успела заметить, как его глаза затуманились болью.
– Как жаль, – повторила я. – Но в чем-то это хорошо.
– Что вы имеете в виду? Я слегка наклонила голову.
– Ваша дорогая жена умерла, не зная, что ее дети тоже умрут. Для нее это было хорошо. Она скончалась примиренной и успокоенной, потому что после ее смерти оставались дети, которые должны были утешить вас. Тогда она не знала, как велико будет ваше горе.
Он немного помолчал, затем сказал:
– Да, это правда. Она действительно казалась… спокойной.
– Пожалуйста, расскажите о своих детях, – попросила я. – Какое счастье, что их у вас трое. Сколько им лет?
– Старшему, Джону, – тринадцать, Филиппу – десять, а Марии – восемь. Моя жена умерла семь лет назад.
– Какие же они были маленькие, когда осиротели! – воскликнула я. – И кто за ними ухаживает?
– Гувернантка. Кроме того, помогает и моя мать. Они обожают бабушку. Мальчики сейчас ходят в школу, и только Мария остается дома.
– Ах, как красива, наверное, ваша дочь, – тихо сказала я. – И похожа на вашу жену. – Он слегка улыбнулся и кивнул. – Вам надо снова жениться, – непререкаемым тоном заявила я. – Вы еще слишком молоды, чтобы обходиться без жены. Ваша покойная супруга хотела бы для вас того же. Она не вынесла бы, если бы знала, что вы одиноки.
– Откуда вы знаете, что я одинок? – спросил Стивен Мак-Клелланд с улыбкой в глазах.
Я развела руки.
– Цыгане все знают! У вас вид человека, который слишком много работает. Счастливый в браке мужчина не должен много работать. Да он и не хочет этого.
– Как вы мудры, – засмеялся Стивен, – и наблюдательны.
Я пожала плечами и намазала немного икры на хлеб.
– Сказывается мое цыганское воспитание. Еще не спросив, я уже знала, что вы не женаты. Вы слишком худы и беспокойны. Ваша жена должна была бы пришить недостающую пуговицу на сюртуке, а когда я плакала, вы были обязаны предложить мне носовой платок, но вы этого не сделали, потому что его у вас нет. Жена обязательно проследила бы, чтобы он лежал у вас в кармане. Но я знала также, что вы были уже женаты, потому что только женатый человек, у которого есть дети, может так убедительно лгать об умершем в Вене сыне.
– Расскажите мне о своем ребенке.
– В другой раз, – пообещала я, отпивая немного шампанского. – Мы слишком много говорим о смерти и горе. Анна, бокал нашего друга пуст.
Мы смеялись и болтали обо всем на свете. Он мне очень понравился, это был хороший и добрый человек. Он все еще любил свою жену и обожал детей. Да, мой добрый друг Людвиг явно пытался сосватать меня, несмотря на то что вокруг него рушились стены. Я громко рассмеялась, и Стивен удивленно посмотрел на меня.
– Простите меня, мсье Мак-Клелланд, но мой друг, король Людвиг, такой неопытный интриган. Он, разумеется, должен был послать Адониса, чтобы тот спас его дорогую Венеру! – Мы оба расхохотались. Ему явно понравилась ссылка на Адониса. Может, он и был простым адвокатом, но явно не лишенным тщеславия.
Мы сошли с поезда в Штутгарте и немедленно пересели в ожидавшую нас карету, которая должна была доставить нас в Страсбург, местечко рядом с французской границей. В Страсбурге – древнем городе с извилистыми, узкими улочками и великолепным кафедральным собором, – мы поселились в чистенькой гостинце на рю де Маренго. После очень приятного ужина в ресторане гостиницы мой новый друг пожелал мне спокойной ночи и сказал, что при первой же возможности мы отправимся в Париж.
– Простите меня, но я не выполнила ваших указаний и отослала багаж в Гавр. Оттуда я, возможно, поеду в Англию. Я не могу ехать в Париж.
– Понимаю.
– Нет, вы не понимаете. Возможно, когда-нибудь я вам все расскажу, но сейчас мы не должны отрывать вас от дел. Мы с Анной закажем карету до Гавра. Я уверена, что нас больше не подстерегают никакие неожиданности, и не хочу злоупотреблять вашей добротой.
– Посмотрим, – заметил он хмуро, и я поняла, что он нас не оставит. Он наклонился и поцеловал мою руку. – Не могу вспомнить, когда я в последний раз путешествовал с такой восхитительной попутчицей, баронесса. Или проводил столь приятный вечер. Спасибо.
– Это вам спасибо за вашу помощь, мсье Мак-Клелланд. Спокойной ночи.
Мы с Анной так устали, что мгновенно заснули. Разбудил меня шум борьбы. Чьи-то грубые руки выдернули меня из кровати и зажали рот.
Мужской голос проревел по-немецки:
– Говори, где бумаги, или мы отрежем уши твоей служанке.
Я судорожно извернулась и увидела, что другой бандит приставил нож к горлу Анны.
– Видишь? Сейчас же говори… иначе…
В этот момент я укусила негодяя за руку. Он отдернул ее, а я закричала:
– Не знаю, о чем вы говорите! Оставьте меня в покое! Убирайтесь отсюда!
Он схватил меня за запястье и заломил руку за спину. Мне даже показалось, что сейчас треснет кость.
– Говори!
В этот момент в окне появился Стивен Мак-Клелланд. Весь этаж опоясывал небольшой балкон, и его комната была по соседству с нашей. Он схватил державшего меня человека и с силой ударил его по лицу. Тот упал. Его сообщник отшвырнул Анну в сторону и побежал мимо нас к окну. Стивен преследовал его, но мужчина успел перепрыгнуть через ограждение и исчез в темноте.
Я обняла Анну, пытаясь ее успокоить. Стивен, тяжело дыша, подошел к нам.
– Негодяи! – негодующе воскликнула я. – Напугать бедную, беззащитную девушку, которая даже не может позвать на помощь! Спасибо вам! Спасибо! Вы уже второй раз спасаете нас!
Стивен наклонился над лежавшим бандитом и обыскал его карманы.
– Он немец, – сказала я, – и наверняка работает на барона.
– Интересно, как он нас нашел? – недоумевал Стивен. – Черт, я-то думал, что был очень осторожен.
Я пожала плечами.
– Возможно, барон разослал своих агентов по всей границе. Страсбург мог показаться ему именно тем городом, куда мы можем направиться. Боюсь, что меня легко узнать, даже в черном платье и вуали.
– Мы сейчас же уезжаем отсюда, – решил Стивен. Он связал поверженного бандита и заткнул ему рот кляпом. – Я разбужу кучера и буду ждать вас внизу. Мы уедем отсюда и попытаемся разработать другой план действий. Анна умеет скакать верхом?
Анна замотала головой и бросила на меня отчаянный взгляд.
– Не волнуйся, Анна, – успокаивающе проговорил Стивен.
В ту ночь мы смогли преодолеть только тридцать миль и остановились в старой гостинице в Фальцбурге.
Стивен последовал за нами в наши комнаты. Я догадалась, что он хочет поговорить со мной наедине, и отослала Анну за горячей водой.
– Что искали те люди, баронесса? Мне кажется, я имею право знать.
– Не представляю себе, – сказала я, опустив глаза.