Литмир - Электронная Библиотека

Они немного полежали, наслаждаясь отдыхом и спокойствием. Рядом с кроватью герцога стоял передвинутый туда письменный столик. Он был заботливо накрыт для перекуса.

На нём громоздились тарелки с нарезанными мясом, сыром и хлебом. Между ними затерялась неширокая миска с яйцами, сваренными вкрутую. Стояли блюда с овощами и фруктами. Возвышался кувшин с настойкой из трав и ягод. Рядом с ним находилось несколько пустых стаканов.

Герцог вежливо предложил Дисе присоединиться к его трапезе. Она отказываться не стала. Положила себе в тарелку всего понемножку. Налила стакан настойки. И утащила это к себе на лежанку.

— Нас поджидала засада, — проглотив мясо с хлебом, сказал герцог. — Из этого напрашиваются печальные выводы.

— У меня тоже они возникли, — ответила Диса, запивая бутерброд с сыром настойкой.

— Нас кто-то предал. Я ведь рассказывал некоторым о перстне для короля. И то, что он в шкатулке. Враги это узнали.

— Несомненно.

— Им известно, что я везу не корону, а кольцо-артефакт. Иначе им было бы незачем меня убивать.

— Их ловушка могла бы сработать.

— Так бы и было. Но они не могли предположить, что наши кони перепрыгнут дерево. Правда, их специально учили брать препятствия. Однако это дерево было из разряда супер препятствий.

— Да, оно было необычайно толстое. Как, впрочем, и второе.

— Я думаю, это не последняя ловушка. Наши враги сделают всё, чтобы кольцо не попало к королю.

— Я нам буду приносить удачу, — пообещала Диса, с сожалением глядя на свою пустую тарелку.

— Только на это и надеюсь, — буркнул герцог.

— Я пойду, разомну ноги.

— Хорошо, Диса. Но не отходи далеко от наших.

Она с удивлением отметила, что герцог назвал её по имени.

— И скоро сбор на песню радости, — продолжал он. — Тебе надо будет вернуться и переодеться. Туда все постараются принарядиться.

— Ага, — растерянно ответила она, по пути к выходу. Но тут же растерянно остановилась и обернулась. — Какую ещё “песню радости”?

— Будет песня в честь нашего избавления от ловушки. Явка обязательна.

— А-а-а, — протянула Диса. — Я скоро.

И она вышла из шатра.

Сделав всего несколько шагов от тряпичного выхода, Диса столкнулась с Даном.

Дан широко улыбнулся ей и сказал:

— Диса, я хотел выразить тебе своё восхищение. Ты, когда перепрыгивала на Звёздочке через дерево, смотрелась как вожак стаи летающих всадников.

— Спасибо, — она расплылась в ответной улыбке.

Этот парень внушал ей расположение. Впрочем, он внушал его всем.

— Ты была великолепна. Всадница взмывшая на лошади в воздух. С развевающимися одеждами и волосами. Хрупкая и бесстрашная. Со смелым, одухотворенным лицом. И горящими решимостью глазами. Перед моим внутренним взором теперь стоит эта картинка.

— Да? Я польщена. Дан, тебе удалось меня смутить. Я ведь совсем не героиня. Всё вышло случайно. Я только повторила прыжок герцога.

— А ты ещё и скромная. Хочу подарить тебе красную розу. — Он несмело протянул ей цветок.

Красная роза здесь выражала любовь и страсть дарителя. А женщина, если принимала её, тем самым признавалась в симпатии к этому мужчине. Диса уже это знала.

— Я искал здесь именно красную, чтоб она символизировала мои чувства, — сообщил он. — Роза, правда, дикая, но красивая. Тебе такая подойдёт. Я был бы рад, если бы ты прикрепила её на волосы.

— О, Дан, как она прекрасна, — сказала Диса, принимая от него цветок.

— У меня такое чувство, что это ты сделала мне подарок, — очаровательно улыбнулся он.

— Сейчас я вернусь в шатёр и вставлю розу в прическу, — она улыбнулась в ответ.

— Сегодня я буду петь песню радости и смотреть на тебя с этим цветком, — он потупился. — Если ты придёшь. Ты же придёшь?

— Да, Дан, конечно. Все придут.

Диса почувствовала неловкость. И решила побыстрее удалиться. Даже попыталась.

Но Дан задержал её вопросом:

— А Вион (Дан на правах друга называл герцога по имени) сказал, как был прекрасен твой прыжок через дерево?

— Нет, мы говорили о другом.

— Очень на него похоже. Я буду петь и искать тебя глазами. До встречи.

— До встречи, — эхом откликнулась Диса.

Она шла по лесной прогалине, задумчиво вертя в руках подаренный цветок. Диса была взволнована. Её тронуло и то, что Дан дожидался её у входа в шатёр. И его объявление о своей любви через красную розу.

Она думала, что в этом мире украшение женщиной волос красной розой читалось всеми как поощрение воздыхателя.

— Ну и что такого? Ведь меня она ни к чему не обязывает, — сама с собой рассуждала Диса. — Да и ревновать женщину с красной розой будет некому. Парня-то у меня, какое счастье, нет.

Она приблизилась к холму, на котором отдыхал почти весь отряд. Большинство мужчины лежало на подстилках. Некоторые сидя ели, запивая пищу водой из фляг. Диса, чтобы никому не мешать и никого не смущать, стала огибать холм по большой дуге. Но оттуда её увидели.

Один из лежащих поднялся и заспешил ей наперерез. В конечном итоге мужчина оказался прямо перед ней. Это был Рой, их командир отряда.

— Я благодарю тебя, Диса, за спасение нашего отряда, — с чувством сказал он и его тонкие губы дрогнули в подобии улыбки.

— Идея прыжка принадлежала герцогу, — Диса пыталась быть объективной.

— Но бойцов вела ты, — резонно возразил он. — Ты вдохновила их. Если бы не этот общий поистине акробатический прыжок, мы бы все погибли под градом стрел. Я никогда не забуду, что ты сделала для отряда.

— Впереди ещё долгий путь, сочтёмся, — попыталась отшутиться она.

— Я очень на это надеюсь, — серьёзно ответил он.

— Но я ничего особого не сделала, — пошла на попятную девушка. — Мы все в одной лодке. Каждый старается спасти других. И я тоже.

— У секретаря его светлости это выходит особенно хорошо, — он смерил её одобрительным взглядом. — Знай, что в моём лице, у тебя появился преданный друг. Если что, обращайся прямо ко мне. Я, да и весь отряд, считаем себя твоими должниками.

Он уступил ей дорогу, отойдя в сторону.

Диса пошла вперёд. Она думала, ещё немного потоптаться на прогалине и вернуться в шатёр.

Но только она немного продвинулась на своём пути, как к ней с холма сбежал чернявый парень. Он был низкий и худой. И в то же время жилистый. Из-за этого в нём чувствовалась недюжинная сила. Он подскочил к Дисе. Остановил её.

И протараторил:

— Моя избавительница от смерти, часть моего дома теперь в твоём распоряжении. Меня зовут Сал Норман. А дом у меня в поселке Садовом. Там живёт моя мать и сестра. Вот адрес, — и он сунул в руку изумлённой Дисе бумажку. — Мой дом ты легко найдёшь. А я буду счастлив тебе услужить. Ты не думай, я в отряде не один такой. Многие ребята готовы поделиться с тобой крышей над головой. Но наш командир, Рой, ты его знаешь, просил тебя с этим не беспокоить. Он сказал, что сам выразит благодарность от лица всего отряда. Бойцы к тебе и не подходят. А я — самый наглый — не удержался.

— Мне приятно, что ты подошёл. И я оценила твоё щедрое предложение.

— Не буду тебя задерживать. Я только хотел отдать адрес.

И он побежал обратно на холм. Диса ещё немного прошлась и вернулась в шатёр.

Как только она вошла, сразу же натолкнулась на недовольный взгляд герцога, устремленный на красную розу в её руке.

— Как я понимаю, это подарок? — тоном, который не предвещал ничего хорошего спросил он.

— Вы правильно понимаете, — спокойно сказала Диса.

И не менее спокойно прошла к зеркалу. Герцог не сводил с неё угрюмого взгляда. Небольшое овальное зеркало стояло на открытой полке для одежды. Диса взяла зеркало в левую руку. И, смотрясь в него, правой рукой вставила розу в волосы.

— И кто же это делает тебе такие подарки? — раздался разгневанный голос герцога.

— Не всё ли равно, — Диса не спеша повернулась к нему.

Он, как и раньше, лежал, не раздеваясь на покрывале своей походной кровати. Только его лицо, обращённое к ней, было хмуро. В глазах читалась угроза.

18
{"b":"964176","o":1}