Литмир - Электронная Библиотека

Инеш не заметила странности. Она просто кивнула.

В большом зале было людно. Запахи смешались — духи, пот, воск, жареное мясо, табак, влажная шерсть. Екатерина знала: в такой смеси легче потерять нить разговора, но легче и спрятать себя. Она выбрала второе.

Карл появился позже всех. Как всегда — с шумом и уверенной улыбкой. Он прошёл мимо Екатерины, остановился на секунду.

— “You look well.” — «Вы хорошо выглядите».

— Obrigada — «Спасибо», — сказала она и добавила спокойно: — “Thank you.”

Он кивнул, будто отметил галочку в списке обязанностей, и двинулся дальше — туда, где смех был громче.

Барбара появилась почти сразу после него. Она больше не была беременной — живот исчез, фигура снова стала резкой, уверенной. Но в её лице появилась новая жёсткость, которой раньше не было. Екатерина заметила это сразу. Власть фаворитки держится на внимании. А внимание мужчины — вещь непостоянная.

Барбара подошла к группе дам, сказала что-то громко. Дамы засмеялись. Потом Барбара резко повернулась, сделала шаг — и её каблук зацепился за край ковра. Она пошатнулась и едва не упала, ухватившись за ближайший столик.

Казалось бы, мелочь. Но мелочи во дворце были событиями.

Кто-то ахнул. Кто-то прикрыл рот. Кто-то сделал вид, что ничего не видел. Екатерина почувствовала, как по залу прошла волна — тихая, но ощутимая.

Барбара выпрямилась, лицо её на секунду исказилось — не болью, а унижением. Она быстро рассмеялась, пытаясь превратить это в шутку.

— “These carpets are treacherous,” — сказала она. — «Эти ковры коварны».

Смех был уже не таким искренним. Екатерина опустила глаза, чтобы не встретиться с чужими взглядами. Но внутри у неё возникла сухая, почти профессиональная мысль: если ты падаешь, важно, кто первым протянет руку.

И она увидела, что Карл не протянул.

Он даже не посмотрел в ту сторону.

Это была не трагедия. Это была политика.

Позже, когда зал начал пустеть, к Екатерине подошла одна из её дам — та самая вдова, умная и сдержанная.

— “You saw it,” — сказала она тихо. — «Вы видели».

Екатерина посмотрела на неё спокойно.

— “Many saw,” — ответила она. — «Многие видели».

— “But you understood,” — добавила вдова. — «Но вы поняли».

Екатерина улыбнулась едва заметно.

— Entender não muda nada — «Понимание ничего не меняет», — сказала она по-португальски, и тут же перевела: — “Understanding changes nothing.”

Вдова кивнула. Она была из тех, кто понимает подтекст даже без перевода.

Вечером, когда дворец успокоился, Инеш принесла Екатерине чашку горячей воды и чай.

— Elas vão falar sobre isso por dias — «Они будут говорить об этом днями», — сказала она.

— Claro — «Конечно», — ответила Екатерина. — Porque это безопасная сплетня — снова всплыло русское слово из её памяти, и она тут же поправилась: — Porque é uma fofoca segura — «Потому что это безопасная сплетня».

Инеш усмехнулась.

— Segura para elas — «Безопасная для них».

— Sim — «Да», — сказала Екатерина. — Mas útil para mim — «Но полезная для меня».

Она пила чай медленно, чувствуя, как тепло разливается внутри. За окном шумел ветер, туман снова наползал на сад. Розы качались, будто сопротивляясь холоду.

Екатерина открыла дневник и сделала запись. Не о падении Барбары — это было бы слишком мелко. Она записала другое: «Король не повернул головы». И ещё: «Власть — это внимание. Когда его нет, остаётся только пустота».

Она закрыла дневник и осталась сидеть в тишине. Ей не было жалко фаворитку. Жалость — чувство роскоши. Екатерина могла позволить себе только точность.

Той ночью ей приснился Лиссабон. Не лавка, не море, а узкая улица, залитая солнцем. Она проснулась и поняла, что не тоскует. Лиссабон был её прошлым. Англия — её настоящим. А будущее — ещё не пришло, но уже начинало дышать где-то рядом, как туман за окном.

Она знала: скоро что-то изменится. Не потому, что «так в истории», а потому, что это чувствовалось в людях. В их нервности, в их взглядах, в том, как они стараются смеяться громче, чем обычно.

Екатерина улыбнулась в темноте.

Она привыкла к переменам.

И больше не боялась их.

Глава 5

Прошло ещё два года.

Екатерина поняла это не по датам — по людям. Лица во дворце менялись быстрее, чем гобелены в парадных залах. Одни исчезали бесследно, другие возвращались уже в ином качестве, третьи держались за своё место так отчаянно, что это было заметно даже в том, как они держали спину. Время здесь не текло — оно переставляло фигуры.

Теперь Екатерина занимала в этом пространстве устойчивое положение. Не центральное, не броское, но надёжное. Её больше не воспринимали как временное неудобство или экзотическую португалку с непривычными привычками. Она стала частью системы — той самой, которая редко видна с первого взгляда, но именно на неё опираются, когда всё остальное начинает шататься.

Её покои изменились. Не внешне — по сути. Здесь стало больше света: занавеси выбирали тоньше, окна открывали чаще. Появились столы для работы, ящики с тканями, корзины с травами. На подоконниках стояли горшки с розами — не для красоты, а для наблюдения. Екатерина любила смотреть, как они реагируют на холод, на влагу, на редкое солнце. Растения всегда честнее людей.

Утро начиналось с тишины и запахов. Чай, травы, свежий хлеб. Екатерина больше не ждала распоряжений — она сама выстраивала свой день. Это было негласное соглашение: двор не мешал ей, она не мешала двору.

Карл за это время постарел. Не сильно — но заметно. Его смех стал громче, движения — резче, как у человека, который чувствует, что время перестаёт подчиняться. Екатерина видела это без жалости и без злорадства. Она давно перестала связывать свою жизнь с его состоянием. Он был частью фона, как шум за окном.

Фаворитки сменяли друг друга. Барбара осталась в прошлом — не трагически, не громко, просто исчезла из центра внимания. Двор быстро учится забывать тех, кто больше не нужен. Екатерина сделала из этого вывод ещё в первые месяцы: ценность — не в близости к власти, а в полезности.

В этот день она принимала женщин из своего круга. Его не называли никак официально, но между собой они уже использовали одно и то же слово — «розы». Екатерина услышала это случайно и не стала поправлять. Названия возникают сами, когда есть потребность.

Комната для встреч была небольшой, почти камерной. Стены — светлые, стол — круглый. Никакой демонстрации статуса. Здесь не было королевы. Здесь была женщина, у которой можно было говорить.

— Bom dia — «Доброе утро», — сказала Екатерина, когда первая гостья вошла.

— “Good morning, Your Majesty,” — ответила та привычно.

— Aqui, apenas Catarina — «Здесь просто Катерина», — мягко поправила она.

Женщина улыбнулась и расслабилась. Это всегда происходило одинаково — сначала осторожность, потом облегчение.

Сегодня за столом собрались разные люди. Жёны купцов, вдова корабельного мастера, молодая дама из обедневшего, но знатного рода, и одна англичанка средних лет, которую многие считали скучной. Екатерина знала: именно она слышит больше всего.

Чай был разным. Для одних — мягкий, для других — крепче. Екатерина давно перестала заваривать «как принято». Она заваривала как нужно.

— “They say the fleet will be reduced,” — сказала одна из женщин, осторожно помешивая чай. — «Говорят, флот сократят».

— “Nonsense,” — отозвалась другая. — «Ерунда».

Екатерина не вмешивалась сразу. Она ждала паузы.

— Redução não significa fraqueza — «Сокращение не означает слабость», — сказала она спокойно. — “Sometimes it means preparation.” — «Иногда это означает подготовку».

Женщины переглянулись. Тема изменилась.

Они говорили о поставках шерсти, о ценах на сахар, о том, как выгоднее вести расчёты — серебром или товаром. Екатерина задавала вопросы, которые казались бытовыми, но вели к сути. Она не поучала. Она собирала картину.

9
{"b":"963955","o":1}