Литмир - Электронная Библиотека

– Хорошо, Джейн, мы сейчас поедем за копией договора и опустим ее в почтовый ящик.

Глава 5

Перри Мейсон в шляпе, сдвинутой на затылок, появился в коридоре как раз в ту минуту, когда Делла выходила из его личного кабинета.

– Господи помилуй! – воскликнула она. – Почему вы снова явились сюда?

– Был на совещании у окружного прокурора.

– Ну и что же?

– Решил заглянуть сюда, чтобы узнать, нет ли чего новенького? Все уже ушли?

– Джексон в библиотеке.

– Разыскивает прецедент, чтобы утвердиться в своем мнении?

– Конечно.

– Джексон никогда не бывает удовлетворен. Если он работает над судебным делом, в котором упоминается темная лошадь с белой правой задней ногой, то его не удовлетворяет прецедент, где речь идет просто о темной лошади, а он непременно ищет более близкий прототип, где упоминается, что правая задняя нога лошади была белой.

Делла улыбнулась.

– Да, – произнесла она, – правая задняя должна быть обязательно белой. В этом весь Джексон.

– Что за дело занимает его сейчас? – спросил Мейсон.

– Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли две сестры – одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, а вторая – мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что она способна в конце концов забрать деньги себе.

– Так это и бывает обычно, – заметил Мейсон. – И что такое случилось с этим договором на аренду?

– Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не может быть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств со стороны арендатора.

– Вероятно, – сказал Мейсон, – возникли какие-нибудь новые обстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобы возобновить работу.

– Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове, находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестное местечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающего иметь целый остров в единоличном владении.

Мейсон ухмыльнулся:

– В наше время главная проблема заключается в том, чтобы найти такого миллионера.

– Они уже нашли его – это Паркер Бентон.

Мейсон присвистнул.

– Продажа острова уже обсуждена, и существует проект договора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.

– Давно ли Джексон занялся этим делом?

– Примерно час назад. Думаю, что он ожидает возвращения двух сестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет, чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договор в наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобы она не ждала его к обеду.

– Опять?

– Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы потребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией, чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.

– Пойдем, Делла, посмотрим на него, – проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.

Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.

Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.

– Хелло, Джексон, – сказал Мейсон. – Как поздно вы работаете!

Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.

– Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон, – сказал он. – Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.

Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:

– Что-нибудь уже нашли?

– И да и нет.

– Какова же ваша версия?

– Первый вопрос заключается в том, насколько правомерно вставлять в договор пункт о нарушении условия. Закон не дает обычно права включать в договоры пункты о конфискациях, штрафах и тому подобном. Таким образом, пункт договора, касающийся ежемесячной арендной платы, и пункт, утверждающий, что договор не может быть расторгнут, являются взаимоисключающими.

– Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ, Джексон, – сказал Мейсон.

– Но тем не менее это ведь договор, не так ли?

Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.

– Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и конфискациях допустим и обычно всегда наличествует.

Джексон выпрямился на стуле:

– Это действительно так?

– Да, именно так. Прочтите отчеты «Джон против нефтяной компании Элберта», «Слэтер против Бонда», «Хэлли против Эугера», – лениво проговорил Мейсон.

Джексон остался как будто недоволен:

– Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою работу.

Мейсон ответил:

– Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к вам обратились сегодня эти сестры?

– Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже до послезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным.

Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясь правой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе.

– Ну а если будет уже слишком поздно?

– Ничем не смогу помочь.

– Насколько я понял, арендатор может воспрепятствовать владелице острова продать его?

– Это так.

– Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочет купить этот остров Паркер Бентон, – заметил Мейсон.

– Но одно бесспорно, – ответил Джексон. – Он не захочет вести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора, безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать.

– А договор на аренду зарегистрирован?

– Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договор будет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурению скважин, и он не хотел спешить с этим делом.

– Кто этот арендатор? – спросил Мейсон.

– Его имя Скотт Шелби.

– У него есть телефон?

– Я не узнавал.

Мейсон обратился к Делле:

– Взгляни, пожалуйста. – Затем он повернулся лицом к Джексону и сказал, улыбаясь: – Есть такой сорт людей, с которыми необходимо обращаться грубо.

– Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если взяться за дело умеючи.

– Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику обращения с грубиянами.

– Какую же? – спросил Джексон.

– Удар в челюсть!

Джексона покоробило.

– Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и не нахожу для него оправданий.

– А мне это по вкусу, – задорно сказал Мейсон.

Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая знака. Он кивнул ей в ответ.

Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала номер и заговорила:

5
{"b":"9637","o":1}