Трэгг открыл дверь. Лэси улыбнулся пожилой даме:
– До свидания, мама.
– Присматривай за Элен, сынок, – с улыбкой ответила она.
– Поехали, – торопил их Трэгг.
Все молча спустились на лифте вниз.
Трэгг открыл дверцу машины для Эллен и Артура, сказав остальным:
– Сожалею, ребята, что приходится оставить вас здесь, но я тороплюсь, мне нужно еще попасть в главное управление.
– Незачем извиняться, – ответил Дрейк, – возможность возвращения на другой машине – это единственная радость за весь сегодняшний день.
Трэгг захлопнул дверцу и бросил иронический взгляд на Мейсона:
– До свидания, Шерлок!
Глава 16
Делла Стрит вернулась в контору после четырехчасового сна и посещения косметического кабинета, что самым благоприятным образом сказалось на ее внешности. Она открыла своими ключами дверь кабинета Мейсона, вошла в комнату и не сразу заметила, что он сидит во вращающемся кресле у стола.
– Шеф, в чем дело? Вы не брились, не спали! Что случилось?
– Я высунул свою голову из щели, и на нее наступили ногой. Я тщетно пытаюсь думать, но голова пустая. У меня нет отправной точки, я выбит из колеи.
– Значит, вы не застали у нее Скотта Шелби? Я так беспокоилась и хотела позвонить вам, однако думала, что вы либо в турецкой бане, либо спите.
– Это самое заколдованное дело из всех, которыми я когда-либо занимался, Делла.
– В чем дело?
– Я всю жизнь утверждал, что косвенные улики не лгут, их просто не умеют правильно интерпретировать. А теперь в моем распоряжении такое количество косвенных улик, что от попытки переварить их у меня получилось полное несварение желудка.
– Однако кто же был этот мужчина в ее спальне?
– Во-первых, это оказалась не спальня, а кухня, а в спальне вместе с ней находилась ее мать. Рано утром она открыла дверь своему хахалю, который прошел на кухню и приготовил для всех завтрак. Они собираются пожениться, и он завоевывает симпатии будущей тещи.
– То есть она в халате вышла на кухню?
– Именно так. В порядке проверки Трэгг высунул свою голову из окна спальни, а детективы Дрейка утверждали, что это окно в кухне. Именно из-за того, что Эллен вышла в кухню в халате, они и решили, что это окно ее спальни. Единственная информация, которую я получил за весь день, – это то, что жених Марджори Стенхоп, солдат-инвалид, был в конторе у Шелби и поругался с ним.
– Когда?
– По полученным данным, вчера утром, незадолго до того, как Шелби получил приглашение на яхту. Что мне дают эти сведения? – сам себя спросил Мейсон и ответил: – Похоже, что ничего. Они здорово сцепились.
– А как вы это узнали?
– Артур Лэси, жених Эллен Кэшинг, застал солдата-инвалида в конторе Шелби и кое-что услышал. Но теперь я боюсь верить и этому. Известно только, что один солдат-инвалид упрекал Шелби в том, что тот помешал ему приобрести бакалейную лавку.
– Ну конечно, это Фрэнк Бомэр.
– Я тоже так думаю и, хотя мне это не кажется существенным, все же попрошу Дрейка проверить.
Делла уселась на угол стола:
– Расскажите мне все подробно и обстоятельно.
– Я попал в смешное положение, стал жертвой случайных совпадений. Если Дорсет узнает об этом – а это неизбежно, – то он уговорит эту Кэшинг подбросить что-нибудь для эффектного газетного заголовка.
– Зачем?
– Чтобы повредить моей подзащитной. Это представят как намеренную попытку сбить следствие с толку.
– А как держит себя Трэгг?
– Ох, как он зол на меня…
– Значит, она удовлетворительно обосновала мокрое одеяло и мокрые мужские ботинки Скотта Шелби?
– Это не его ботинки. Они принадлежат Артуру Лэси.
– Шеф, давайте все же сначала и по порядку.
Мейсон исполнил ее просьбу. Ее лицо во время повествования вытягивалось от разочарования.
– А ведь казалось, что фабула уже найдена.
– Я тоже так думал, – усмехнулся Мейсон. – Но тут она представляет кучу свидетелей и железное алиби. Это дело – настоящая западня из косвенных улик, что встречается в практике очень редко. До сих пор в эту ловушку обыкновенно попадал окружной прокурор. Ну а теперь я на себе испытал, каково оказаться в таком положении. И сейчас, поменявшись с ним ролями, я чувствую себя чертовски скверно!
– Шеф, вам ничто не поможет, если вы останетесь здесь и будете упрекать самого себя. Ступайте бриться, а оттуда – в турецкую баню. Завтра к вам придут новые мысли и идеи.
– Я не уверен в этом, Делла. Это дело – настоящий кошмар. И какой дьявольский день! За что бы я ни взялся, все оборачивается против меня. Сегодня пятница и тринадцатое число – поневоле поверишь в приметы.
– Надо как-то осторожно пережить несчастливый день. На сегодня мы все дела заканчиваем, а остальное подождет до завтра.
– Я в этом не уверен.
– Быть может, – сказала Делла, – ваша мысль и была в основе правильная, но в дело замешана не эта, а какая-нибудь другая женщина. Если Шелби решил отделаться от жены и сбежать с какой-то сиреной, то не обязательно, чтобы это была именно мисс Кэшинг.
– Да, но арендный договор на добычу нефти у нее.
– Ну и что же из этого?
– Разве ты не понимаешь? Ему нужен соучастник, который сможет получить наличные деньги вместо него, когда он нырнет в воду. Пусть меня повесят, но он договорился именно с этой Кэшинг! Но когда я попытался доказать это, то попал впросак! Я вынужден это признать.
– Вы не допускаете, что ее рассказ – тоже инсценировка? – спросила Делла.
– Шанс нулевой. Ее мать похожа на нее. Есть и посторонние свидетели. Я, правда, попрошу Дрейка проверить все их показания. Однако и его люди ошибаются, как, например, сегодня в отношении окна спальни. Нет, Делла, все это дело обречено на провал. По существу, оно уже провалилось.
Она засмеялась:
– Эта истина сегодняшнего дня. А завтра…
Раздался телефонный звонок.
– Спроси, кто это, Делла. Я никого не желаю видеть сегодня, если только это не что-нибудь чрезвычайное.
– Нельзя же забросить все дела из-за этого одного, – урезонила его Делла. – Клиенты могут подумать, что у вас запой. – Она подняла трубку. – В чем дело, Герти? Я только что пришла, а шеф не желает, чтобы ему мешали. Что? Минутку, сейчас спрошу.
Делла обернулась к Мейсону:
– Пришел с поручением от шерифа какой-то человек. Говорит, дело очень важное и отнимет у вас не более минуты.
– Пусть войдет.
– Пошли его сюда, Герти, – сказала в трубку Делла и открыла дверь, ведущую в кабинет Мейсона.
Представитель шерифа оказался тучным, низкорослым человеком с острым взглядом и усами цвета соли с перцем. Он протянул Мейсону бумаги.
– Вот, Делла, и новая неприятность.
– Извините, мистер Мейсон, – сказал визитер, – но я должен вручить вам эти документы. Вы ведь сами адвокат и знаете, что это моя обязанность.
– В чем дело? – спросил Мейсон.
– Дело по обвинению в злостной клевете. Эллен Кэшинг против Мейсона и Дрейка. Иск на двести пятьдесят тысяч долларов.
– А теперь, пожалуйста, подробности, – попросил Мейсон.
– Она заявляет, что вы пытались создать судебную инсценировку с целью дезориентации следствия и оправдания своей подзащитной Марион Шелби, виновной в убийстве своего мужа. Мисс Кэшинг требует компенсации ущерба в размере ста двадцати пяти тысяч долларов и еще столько же в качестве карательной меры. Утверждает, что она едва не потеряла жениха. Она обвиняет вас в том, что вы вмешались в ее личную жизнь, настаивали на обыске в ее квартире, не имея ордера, что вы привели к ней офицера полиции и в его присутствии обвиняли ее в том, что она провела ночь с каким-то мужчиной. Я уверен, мистер Мейсон, что все это клевета. Вам знакомы адвокаты истицы: «Аттика, Хокси и Мид» – фирма, занимающаяся темными делами.
– Вы уже передали подобное извещение Полу Дрейку? – спросил Мейсон.
– Нет еще, его не было в конторе. Но, конечно, вручу и ему.
– Бедный Пол, он подскочит до потолка. Они уже дали это в газеты?