– Это рискованный шаг, Перри.
– Пол, это тот случай, про который сказано: кто не рискует, тот не выигрывает. Шелби исчез при обстоятельствах, чрезвычайно похожих на инсценировку. Интересная блондинка вовлечена в арендный договор на добычу нефти в равной мере с Шелби. Кроме того, она привезла в своей машине насквозь мокрый предмет, завернутый в одеяло. И еще нами найдены насквозь мокрые мужские ботинки. Чего же тебе еще, Пол?
Из-за угла выехала машина, водитель после краткого раздумья подъехал вплотную к машине Дрейка и остановился.
– Вот прибыли трое моих детективов. Какие будут распоряжения?
– Расставь их так, чтобы один наблюдал в бинокль за окнами, а второй караулил у входа в дом и проверял, не войдет ли кто в квартиру 16В, а третий пусть присмотрит за гаражом.
– О’кей! Ну а потом?
– А потом, – вмешалась Делла Стрит решительным тоном, – мы пойдем куда-нибудь и выпьем горячего кофе. А если в машине есть бренди, то мы и его подольем в кофе. У меня так стучат зубы, что я боюсь, с них соскочит эмаль.
– Хорошая мысль, – одобрил Мейсон.
Глава 14
Мейсон и Делла Стрит сидели вдвоем в его кабинете в конторе. Сейчас они в полной мере почувствовали, что провели бессонную ночь, озябли, переволновались и измучились. Мейсон остался небритым, а лицо Деллы теперь, когда прошло возбуждение, выражало смертельную усталость.
– Не понимаю, – сказала она, – как это вы и Пол Дрейк выносите постоянно такое напряжение. Если я провела бессонную ночь, да еще и поволновалась, то я никуда не гожусь. Меня можно выбрасывать.
– Почему бы тебе не пойти домой и не лечь спать, Делла? – проговорил Мейсон. – Сейчас ведь нечего делать.
– Нет, не хочу. Не брошу вас до победного конца.
Мейсон провел рукой по небритому подбородку.
– В добрые старые времена можно было вызвать парикмахера непосредственно в контору, и он побрил бы меня прямо на моем боевом посту. Лучшим противоядием против бессонной ночи является турецкая баня. А вторым по действенности средством служат бритье, массаж и обилие горячих полотенец.
– Массаж помог бы и мне, – сказала Делла. – Шеф, сейчас уж больше восьми часов. И если она дома, ей уже пора встать и подать признаки жизни.
Раздался резкий телефонный звонок. Делла подошла и взяла трубку:
– Хелло! Да, да, одну минутку, – и, передавая трубку Мейсону, добавила: – Пол Дрейк, и чем-то взволнован.
– Перри, ты оказался прав, кругом прав!
– Ну, что?
– В квартире зашевелились минут десять назад. Блондинка одета в халат. Она подошла к окну, открыла его и подняла занавески. Из этого следует, что это окно ее спальни, не так ли?
– Пожалуй, – ответил Мейсон. – Кого еще увидели в квартире?
– Один из моих детективов видел мужчину, стоявшего у окна.
– Какого вида?
– Около тридцати пяти лет. Однако следует учесть, что его опознавали через бинокль, в глубине комнаты.
– Продолжай! Что они еще заметили? Не томи.
– Агент полагает, что рост мужчины приблизительно пять футов восемь дюймов, а вес – сто шестьдесят пять – сто семьдесят фунтов. Волосы темные и, насколько можно судить издалека, глаза тоже.
– Все соответствует облику Шелби, Пол. А что скажешь о входной двери? Может быть, он пришел с улицы?
– Нет. Он находился в квартире все время. Из подъезда выходили много людей, однако никого, похожего на твое описание Шелби, не замечено. В квартиру 16В никто не приходил.
– Это все, что нам нужно, Пол! Начинаем штурм.
– Мои действия?
– Поедешь со мной в качестве свидетеля.
– Где встречаемся?
– Я зайду за тобой.
– И мы поедем к сержанту Дорсету?
– К лейтенанту Трэггу. Теперь мы можем обратиться прямо к нему. Ведь Дорсет будет ставить нам палки в колеса.
– О’кей! Жду.
Повесив трубку, Мейсон сказал Делле:
– Туман рассеивается.
– Что сказал Пол?
– Скотт Шелби, видимо, в гнездышке.
– Это точно?
– В ее спальне видели мужчину, по описанию похожего. Однако детектив видел его лишь с большого расстояния, через бинокль. Он не входил сегодня в квартиру, стало быть, провел там ночь.
– Надеюсь, что это именно так, шеф!
– Это лишний раз подтверждает, насколько опасно опираться на косвенные улики. Полиция уже предъявила Марион Шелби обвинение в предумышленном убийстве. Единственное затруднение состояло лишь в том, что улики слишком многочисленны и четко состыкованы. А, как говорится, что слишком, то нездорово. За этим обвинением просматривается женщина невероятной тупости и наивности. Искушенный читатель детективных романов и газетной криминальной хроники почувствует грубую подтасовку фактов. А Марион Шелби отнюдь не тупица.
– Шеф, вы хотите переговорить с лейтенантом Трэггом?
– Если он на месте.
Делла позвонила в полицейское управление и попросила соединить ее с лейтенантом Трэггом.
– Одну секунду, лейтенант. С вами хочет переговорить мистер Мейсон.
– Хелло, лейтенант! Что у вас новенького?
– Это у вас новенький клиент, обвиняемый в убийстве, – сказал Трэгг.
– Правильно.
– На этот раз вы проиграете дело. Мейсон, примите мой совет: откажитесь от этого дела, пока не поздно.
– Я уже ввязался в него, – ответил Мейсон, – и хотел бы побеседовать с вами.
– Когда?
– Хоть сейчас. В ту самую минуту, когда вы сможете принять меня.
– Это так спешно? Я как раз работаю…
– Действительно, очень спешно, – заверил Мейсон.
– О чем идет речь?
– Об этом самом убийстве.
– Так что же такое случилось еще?
– У меня есть новые улики, которыми я хочу поделиться с вами, лейтенант.
– Послушайте, Мейсон. Если у вас есть какой-то материал, подтверждающий невиновность вашей клиентки, и вы подводите под это необыкновенную теорию, забудьте об этом. Ничего не выйдет! А я занят сейчас весьма важным делом.
– Это нельзя отложить, это новые улики, – ответил Мейсон.
– Что это за улики?
– Улики такого рода, что, если вы будете поддерживать обвинение против Марион Шелби, весь департамент полиции окажется в очень трудной и смешной ситуации.
– Черт! Марион Шелби сама так ясно понимает свое положение, что даже и не пытается оправдаться. Она уразумела, что улики неопровержимы и сопротивление бесполезно.
– Вы и понятия не имеете, какими данными располагаю я. Но предупреждаю, что если вы не пожелаете выслушать меня, то окажетесь в жалком положении.
– Каковы эти улики? Скажите мне сейчас же.
– Пожалуй, это не телефонный разговор, хотя и очень спешный.
– Не хотите говорить по телефону, тогда ждите. С вашей клиенткой ничего не изменится от того, что я увижусь с вами вечером, или завтра утром, или…
– Черт возьми! Не случится?! – злобно прервал его Мейсон. – А между тем то, что я хочу вам показать, сейчас является влажным, а за время наших бесполезных споров может высохнуть.
– Что же это такое?
– Ну уж если вы так настаиваете, я скажу. Это – тело.
– Чье тело?
– Тело Скотта Шелби.
– В таком случае, – голос лейтенанта смягчился, – вы абсолютно правы, Мейсон. Вещественное доказательство нисколько не зависит от показаний обвиняемого. И мы очень и очень заинтересованы в нахождении трупа.
– Именно тело Шелби я и хотел бы передать вам.
– Где же оно?
– Оно разгуливает на собственных ногах, живое и здоровое. И в данный момент находится в квартире красивой молодой блондинки.
Трэгг присвистнул:
– Вы уверены?
– Частично.
– Жена также замешана в этом деле?
– Не думаю.
– Вы не обманываете меня?
– Нет.
– Когда вы можете приехать ко мне?
– Через десять минут.
– Десять минут, черт побери, – это много. Уложитесь в пять. За десять минут я успею проехать через весь город.
– Но вы ведь едете с полицейской сиреной.
– Я сам приеду к вам. Где вы сейчас?
– В своей конторе.
– Выйдите на улицу и ждите меня.