Литмир - Электронная Библиотека

– А что я должен делать?

– Попытайтесь заставить Рокси заплатить за дорогу.

– Но это часть одной сделки со строителем?

– Да. В самом деле, «Силван Глэйд девелопмент» хочет, чтобы дорога была проложена и открыта, поскольку она будет ею пользоваться. Рокси согласна на прокладку дороги при условии, что получит грунт от «Силван Глэйд девелопмент компани».

– В этом и состоит сделка? – спросил Мейсон.

– Да.

– А что вы хотите, чтобы я сделал?

– Бросить побольше гаечных ключей в этот механизм. Чтобы Рокси знала, что она попала в неприятность. Делайте все, чтобы привести ее в замешательство.

– Это может противоречить вашим интересам держателя акций.

– Я уже говорила вам, мистер Мейсон, я не покупаю акции. Я покупаю мужа.

Мейсон кивнул, зажег сигарету, откинулся на спинку сиденья машины и начал исподтишка рассматривать профиль миссис Харлан.

Не отводя глаз от дороги, она сказала:

– Я чувствую, вы кладете меня в пробирку для анализа, мистер Мейсон. Полагаю, результат будет однозначным.

– Не совсем так, – сказал Мейсон. – Меня интересуете вы.

– Спасибо. Думаете, я смогу заинтересовать своего мужа снова?

– Однажды вы это сделали, – сказал Мейсон. Она кивнула:

– Это было пять лет назад. Сейчас я собираюсь устроить моему оппоненту препятствие на шестом году.

– Вы можете это сделать, – произнес Мейсон. – Где Клаффин взяла все деньги? Страховка, имущество или…

– Золотодобыча, – прервала Харлан.

Мейсон удивленно глянул на женщину:

– Думаю, она крепко стоит на ногах, судя по вашему тону.

– Предполагается, что да. Но где она это взяла… или где берет?

– Нет алиментов?

– Ни цента. Ей ничего не досталось.

– Инвестиции?

– Сейчас у нее есть инвестиции, но откуда взялась исходная сумма, неизвестно. Она азартный игрок, и сейчас она преуспевает.

– Думаете, ваш муж вложил деньги?

– Нет. Сейчас – может быть. Но когда начались их отношения, они были чисто деловыми. Но долго это не продолжалось. Можете поверить Рокси.

Мейсон внимательно посмотрел на ее сердитый профиль.

Она свернула с автострады, проехала по разбитой дороге, резко свернула, и машина поползла на подъем.

– Это здесь, – сказала Харлан, указывая на трехэтажный дом, который в свое время был великолепным особняком, а сейчас находился в жалком состоянии. – Этот дом предстоит снести. Те груды хлама – остатки лачуг. Весь этот хлам годится, пожалуй, только на растопку. Компания продаст его за любую цену. Она развесила объявления о продаже старой подержанной мебели.

Сибил Харлан остановила машину. Мейсон открыл дверцу и вышел наружу.

– Хотите зайти в дом? – спросила она. Мейсон кивнул:

– Давайте посмотрим.

Она открыла бардачок в машине, достала оттуда кожаный кошелек для ключей и кожаный футляр для бинокля.

– А что сзади? – резко спросил Мейсон. Она захлопнула крышку бардачка.

– Пистолет, – осторожно сказала она.

– Зачем?

– Для защиты.

– Чьей защиты?

– Моей. Это один из пистолетов Энни.

– Один из пистолетов?

– Да, у него их целая коллекция. Он не любит сидеть дома и… много охотится.

– А откуда необходимость в защите? – спросил Мейсон.

– Я приезжаю сюда довольно часто, а здесь всегда пусто. Вот я и кладу пистолет в свою сумочку, когда иду в дом. Начиталась рассказов о нападениях на женщин, поэтому не хочу испытывать судьбу.

Они прошли от машины к дому. Миссис Харлан открыла кошелек, подобрала ключ к замку и открыла его.

– Работает плавно, – заметил Мейсон.

– Я смазала его маслом.

– Можно посмотреть ключи?

Она заколебалась. Мейсон протянул руку, настаивая на своем.

– Ну ладно, – сказала она и дала ему кожаный кошелек.

Мейсон просмотрел ключи.

– Это все – отмычки, – заметил он.

– Да.

– Откуда вы их взяли?

– Боже мой, мистер Мейсон, не будьте наивным. Каждый эксперт по недвижимости имеет коллекцию отмычек. Я их выкрала из машины Энни.

– Он их искал?

– Да, но он не знает, кто их взял. У него есть другие.

– В чем же ваша идея?

– Я собиралась вам показать, – ответила она, – но сейчас я вам расскажу. Отсюда с третьего этажа виден дом на участке Рокси. Можно рассмотреть внутренний дворик и плавательный бассейн. Это отвечает на ваш вопрос, мистер Мейсон?

– Вы следите за своим мужем?

– Точно.

– Вы что-нибудь видели?

– Очень многое.

– Если вы хотите получить улику, – спросил Мейсон, – почему бы вам не нанять детектива?

– Я же сказала, мистер Мейсон, мне не нужны улики. Мне не нужен ни развод, ни раздел имущества. Мне нужен мой муж.

– Сколько раз вы были здесь?

– Достаточно, чтобы узнать, что происходит.

– Хорошо, – сказал Мейсон, – пойдем. Она открыла дверь и сказала:

– Я покажу дорогу.

Все в доме было ветхим. В спертом воздухе слабо пахло плесенью.

Перегородки были убраны и переставлены так, чтобы обеспечить место для мелких офисов. Наконец и офисы прекратили свое существование. После них остался хлам – старые газеты, разбитые стулья, обрывки ветхой одежды, разбитые стойки и перегородки. На всем лежал толстый слой темной пыли.

– Удручает, правда? – спросила она. Мейсон кивнул.

– Я покажу дорогу, – сказала она. – Вы извините меня, мистер Мейсон. Здесь грязно, а у меня белая юбка.

Она приподняла юбку, крепко обернула ее вокруг ног и, придерживая одной рукой, начала взбираться по крутым ступенькам.

Мейсон посмотрел на белые туфли и нейлоновые чулки.

– Вы оделись неподходящим образом для такого выезда.

– Я знаю. Сегодня у меня встреча в салоне сразу после того, как мы уедем отсюда. Поэтому я оделась соответственно. Надеюсь, вы извините меня за это зрелище, но я не хочу перепачкаться.

– Проходите, – поторопил ее Мейсон.

Второй этаж был отведен под спальни. Здесь тоже лежали груды мусора. Люди, покинув дом, оставили за собой старые матрацы, разбитые кровати, дешевую мебель, которая со временем рассохлась и не подлежала восстановлению.

Миссис Харлан, все еще с поднятой юбкой, забралась на третий этаж и прошла в комнату с окнами на север. Здесь не было такого беспорядка. Единственный в комнате стул стоял у окна, накрытый газетой, в таком положении, что, сидя на нем, можно было смотреть в окно через тонкие занавески.

Белая юбка миссис Харлан вернулась в прежнее положение. Она взглянула на свои туфли, не запачкались ли они, и постучала ими об пол, стряхивая пыль.

– Вот мы и пришли, мистер Мейсон.

Мейсон посмотрел через крутой склон на оштукатуренный дом с красной черепичной крышей.

– Такое чувство, что там небезопасно, – сказал Мейсон. – Не могу избавиться от чувства, что этот дом в любую минуту может соскользнуть вниз по склону.

– Мне знакомо это чувство, – сказала она. – Дожди размыли склон. Через тридцать дней все это будет снесено, а холм выровняют. Посмотрите теперь туда, мистер Мейсон. Вы понимаете, что я имею в виду? Те две фигуры.

Она шагнула к окну, открыла защелку и подняла раму. Кружевные шторы зашевелились от слабого ветерка. Она раздвинула шторы и закрепила их шнурком.

Отступив от окна, она извлекла из кожаного футляра дорогой бинокль:

– Только сядьте на стул. Смотреть можно через окно. Она вручила Мейсону бинокль, и он с любопытством сел на стул, сдвинув газету, настроил бинокль, направив его на красную черепичную крышу, внутренний дворик и плавательный бассейн.

Рядом с бассейном находились мужчина и женщина. На мужчине был деловой костюм, а на женщине не было совершенно ничего. Она лежала на губчатом матраце.

– Принимает солнечные ванны, – пояснила Сибил Харлан. – Она этим часто занимается, особенно когда Энни звонит по делам.

– Я так понимаю, что это ваш муж.

– Да, это должен быть Энни. Возможно, говорит о встрече директоров, получает последние инструкции.

Пока Мейсон смотрел на них, мужчина наклонился и протянул руку. Женщина взялась за нее и легким, мягким движением встала на ноги. На какое-то мгновение она остановилась перед мужчиной, затем взяла халат и накинула его на себя.

5
{"b":"9611","o":1}