– Значит, ты клянёшься?
– Клянусь! – хриплым эхом сорвалось с её плоских губ. – Но ты меня не выдавай, – добавила она жалобно. – Я его боюсь. И дай мне деньжонок – за ночлег заплатить.
Он с яростным ругательством бросился бежать в ту сторону, куда ушёл Дориан Грей, но Дориана и след простыл. Когда Джеймс Вэйн оглянулся, и женщины уже на улице не было.
Глава XVII
Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы Селби-Ройял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим шестидесятилетним стариком. Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня. Её белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, – видно, её забавляло то, что ей нашёптывал Дориан. Лорд Генри наблюдал за ними, полулёжа в плетёном кресле с шёлковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции. Трое молодых щёголей в смокингах угощали дам пирожными. В Селби уже съехались двенадцать человек, и назавтра ожидали ещё гостей.
– О чём это вы толкуете? – спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку. – Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моём проекте всё окрестить по-новому?.. Это замечательная мысль.
– А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, – возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза. – Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим.
– Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваше и Дориана. Оба они очень хороши. Я имею в виду главным образом цветы. Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов[157], и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. Он сказал, что это прекрасный сорт «робинзониана»… или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы разучились давать вещам красивые названия, – да, да, это печальная правда! А ведь слово – это всё. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам… Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой[158], следовало бы заставить работать ею – только на это он и годен.
– Ну а как, например, вас окрестить по-новому, Гарри? – спросила герцогиня.
– Принц Парадокс, – сказал Дориан.
– Вот удачно придумано! – воскликнула герцогиня.
– И слышать не хочу о таком имени, – со смехом запротестовал лорд Генри, садясь в кресло. – Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула.
– Короли не должны отрекаться, – тоном предостережения произнесли красивые губки.
– Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?
– Да.
– Но я провозглашаю истины будущего!
– А я предпочитаю заблуждения настоящего, – отпарировала герцогиня.
– Вы меня обезоруживаете, Глэдис! – воскликнул лорд Генри, заражаясь её настроением.
– Я отбираю у вас щит, но оставляю копьё, Гарри.
– Я никогда не сражаюсь против Красоты, – сказал он с галантным поклоном.
– Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените Красоту слишком высоко.
– Полноте, Глэдис! Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным.
– Выходит, что некрасивость – один из семи смертных грехов? – воскликнула герцогиня. – А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?
– Нет, Глэдис, некрасивость – одна из семи смертных добродетелей[159]. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
– Значит, вы не любите нашу страну?
– Я живу в ней.
– Чтобы можно было усерднее её хулить?
– А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
– Что же там о нас говорят?
– Что Тартюф[160] эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
– Это ваша острота, Гарри?
– Дарю её вам.
– Что я с ней сделаю? Она слишком похожа на правду.
– А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.
– Они – люди благоразумные.
– Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок – лицемерием.
– Всё-таки в прошлом мы вершили великие дела.
– Нам их навязали, Глэдис.
– Но мы с честью несли их бремя.
– Не дальше как до Фондовой биржи.
Герцогиня покачала головой.
– Я верю в величие нации.
– Оно – только пережиток предприимчивости и напористости.
– В нём – залог развития.
– Упадок мне милее.
– А как же искусство? – спросила Глэдис.
– Оно – болезнь.
– А любовь?
– Иллюзия.
– А религия?
– Распространённый суррогат веры.
– Вы скептик.
– Ничуть! Ведь скептицизм – начало веры.
– Да кто же вы?
– Определить – значит ограничить.
– Ну дайте мне хоть нить!..
– Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте.
– Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом.
– Вот превосходная тема – хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем.
– Ах, не напоминайте мне об этом! – воскликнул Дориан Грей.
– Хозяин сегодня несносен, – сказала герцогиня, краснея. – Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки.
– Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня? – со смехом сказал Дориан.
– Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится.
– А за что же она на вас сердится, герцогиня?
– Из-за пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого.
– Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать её, герцогиня.
– Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего.
– Как и все хорошие репутации, Глэдис, – вставил лорд Генри. – А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность – залог популярности.
– Только не у женщин, Гарри! – Герцогиня энергично покачала головой. – А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы «любим ушами». А вы, мужчины, любите глазами… Если только вы вообще когда-нибудь любите.
– Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, – сказал Дориан.
– Ну, значит, никого не любите по-настоящему, мистер Грей, – отозвалась герцогиня с шутливым огорчением.
– Милая моя Глэдис, что за ересь! – воскликнул лорд Генри. – Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остаётся единственной и неповторимой. Перемена только усиливает её. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще.