Литмир - Электронная Библиотека

«Я приму все меры предосторожности, мистер Кристи». Он попытался улыбнуться. «Но если это поможет вам успокоиться, посадите хорошего поводыря в цепи».

Все безработные обернулись, чтобы посмотреть, как мичман Дейтон спрыгнул с вант и подошел к своему капитану.

Адам сказал: «Ты молодец, Дейтон. А теперь расскажи мне остальное. Когда придёт время».

Он увидел Джаго у люка. Он знал, что делать.

Мичман сказал: «Я думал, это море, сэр, меняет цвет. Но оно всё разрасталось и разрасталось». Он смотрел на воду, не веря своим глазам. «Всё это было живое, сэр». Он опустил голову и тихо сказал: «Салливан сказал, что это акулы, сэр. Сотни…»

Джаго был здесь, грубо и без всякого сочувствия подведя юношу к пожарному ведру.

«Вот, блевани сюда!»

Дейтон сломался бы, если бы проявил мягкость.

Казалось, прошла целая вечность: корабль скользил по течению, едва ощущая рябь под кормой. И всё это время море словно разверзалось перед носом, расцвеченное дрейфующими розовыми узорами, с тёмно-красными усами, тянущимися, словно водоросли, к поверхности, среди мусора. Сломанные рангоут, перевёрнутая шлюпка, доски и обрывки парусины, большинство из которых обгорели.

А в центре, как будто случайно, дрейфовала крышка люка, а на ней — человеческая фигура, вытянувшаяся и глядящая на солнце, словно распятая.

Варло хрипло сказал: «Должно быть, он тоже мертв!»

А потом Партридж, боцман, резко и сердито: «Не говорите так, сэр! Этот бедняга носит ваше пальто!»

Адам сказал: «Ложитесь в дрейф, будьте любезны. Мистер Варло, примите вахту. Приготовьтесь спустить шлюпку. Лоусон, набирайте команду, не тратьте время на поиски добровольцев! Время на исходе!» Он взглянул поверх сетей и увидел, как море снова оживилось: две или больше акул вынырнули на поверхность, какими-то грациозными и изящными. Непристойными в своей неистовости.

Он знал, что мичман Дейтон наблюдает за ним и кивает, словно пытаясь успокоить Джаго или себя.

Их взгляды встретились, и Адам улыбнулся. Ему стало противно, но это было важно, возможно, жизненно важно для этого юноши, который однажды станет королевским офицером. И будет помнить.

«Непревзойдённая» неуверенно шла против ветра, её паруса едва хлопали в знак протеста, словно она была рада отойти от невидимых убийц. Адам едва слышал, как лодка отходит от кормы, но видел Гэлбрейта, стоящего на корме с вытянутой рукой, наклонившегося к рулевому Лоусону, чтобы поговорить.

Затем он взял подзорную трубу и осторожно выровнял её. Ялик, голова и плечи Гэлбрейта, резко мелькнувшие в фокусе, один из гребцов, щурящийся от яркого света, откинувшись на ткацкий станок. Затем, дальше и дальше, мелкие обломки и крышка люка. Наблюдая, он увидел, как акула наталкивается на неё, слегка приподнимая, пытаясь сбросить безжизненную фигуру в воду. Партридж был прав. На мужчине был лейтенантский мундир, словно он увидел самого себя. Кто-то ахнул, когда фигура опустила руку на край крышки люка. Другой воскликнул: «Он жив!»

Акула снова ринулась к крышке, ее жестокая пасть в форме полумесяца была отчетливо видна в объектив телескопа.

Последняя надежда или какой-то сохранившийся инстинкт – кто мог сказать после всего, что он видел и пережил, – но он снова пошевелил рукой, так что акула проскользнула мимо, хлеща по туманной воде, и тут же повернулась для новой атаки.

Адам опустил стекло и вытер лоб. Казалось, он сам только что выбрался из моря. Шлюпка была на месте, и единственного выжившего уже переправили через загребного гребца на корму.

Адам услышал низкий голос хирурга, отдававшего указания своим ассистентам.

Он направился к коробке с компасом, волоча ноги по расплавленной смоле.

Возможно, они узнают, что произошло и почему.

Он нетерпеливо встряхнулся. «Когда мы подберём лодку, можешь вернуть её на первоначальный курс». Он взглянул на закрученный кокпит мачты и увидел Салливана, очерченного на фоне пустого неба, смотрящего на него сверху вниз.

Адам медленно поднял руку в приветственном жесте. Затем снова повернулся к Кристи.

Остальным придётся подождать. Корабль был первым.

Кристи наблюдал и был доволен. Какое-то время он был встревожен, но теперь всё прошло.

Капитан снова стал самим собой.

И первым был корабль.

Денис О'Бейрн, хирург Unrivalled, уже закатал рукава и неторопливо жестикулировал, словно хотел подчеркнуть необходимость осторожности, а не спешки.

Адам стоял в углу медотсека, пока мальчишки-лапочки несли выжившего к столу. Их лица были сосредоточены, но лишены всякого выражения. Они были закалены. Иначе они бы не выжили.

Он ненавидел звуки и запахи этого места; он не мог привыкнуть к ним ни на одном корабле. Он знал людей, которые молили и умоляли оставить их умирать на палубе после ранения в бою, что угодно, лишь бы не столкнуться с пилой и ножом на мундштуке.

Он вполуха прислушивался к звукам сверху, приглушённым и каким-то отдалённым. Теперь командовал Гэлбрейт, разворачивая корабль, чтобы уловить слабый морской ветер. Он быстро сказал: «Зовут Финли, сэр. Лейтенант на «Парадоксе». Он командовал призовой командой на борту работорговца. Он постоянно терял связь, бредил. Не думаю, что он понимал, что происходит, когда мы подняли его на борт».

Адам наблюдал за руками О’Бейрна – ловкими, деловитыми, словно продолжением его разума. Мужчина был крупным, во многом неуклюжим, но руки у него были маленькие и очень сильные.

Фигура на столе, возможно, уже была мертва: одна рука свисала с крышки люка, которая его спасла. Кожа сильно обгорела, на лбу, в месте удара, виднелся синяк.

Адам заставил свой мозг проанализировать немногочисленные, но скудные факты, которыми он располагал. «Парадокс» был одной из шхун, борющихся с рабством. На несколько секунд он задумался, почему название показалось ему знакомым, а потом до него дошло. Она упоминалась в записях Тьяке как судно, на котором коммодор Тернбулл посещал пределы патрульной зоны. Она была небольшого размера, так что этот лейтенант, вероятно, был её старшим офицером. Тогда это была ценная добыча. Но где сейчас «Парадокс»? И почему захваченный работорговец остался без сопровождения?

Он услышал чей-то вздох и увидел человека по имени Финли, пытающегося помешать помощникам О’Бейрна снять с него пальто. Возможно, в его мучительных мыслях оно было последней связью, единственной его личностью.

О’Бейрн говорил, словно про себя: «У него ножевое ранение левого бедра. Глубокое и гнойное». Он положил руку на плечо Финли и тихо сказал: «Теперь успокойся, ты среди друзей». Он резко кивнул своим людям, и они сняли форменную одежду.

Затем Финли заговорил, и голос его был довольно сильным.

«Надо сказать капитану...»

О'Бейрн наблюдал за своим старшим помощником; приборы мерцали в дрожащем свете фонаря, словно нечто зловещее.

Он сказал: «Капитан уже здесь, как вы и говорили!» Он посмотрел на Адама. «На несколько слов, сэр?»

Адам подошел к столу и увидел, как мужчина пытается сфокусировать взгляд, пытаясь сохранить ясность мысли.

«Меня зовут Болито. Я здесь командую». Он положил руку на плечо. Кожа была холодной и липкой.

Теперь он был голым, и Адаму не нужно было оглядываться, чтобы понять: остальные заняли свои позиции, готовые прижать его к земле, удержать неподвижно, несмотря ни на что. Только их тени двигались, прыгая по белым балкам, словно упыри.

Другой невнятно пробормотал: «Новичок здесь». Он попытался снова, но остановился, пока кто-то протягивал руку, чтобы промокнуть рот влажной тряпкой. «Мы сбили работорговца». Он застонал и покачал головой. «Три дня назад, не помню точно. Коммодор был с нами. Нам повезло!»

«Что произошло потом?»

«Я принял командование. Абордажная команда, десять опытных матросов и молодой мистер Коулз. Его первая попытка». Он крепко зажмурил глаза. «Парадокс» пришлось нас покинуть. Не помню почему. Мы должны были идти во Фритаун, как и было приказано».

О'Бейрн заметил: «Осталось совсем немного, сэр».

24
{"b":"954125","o":1}