И тут его осенило. Варло ни за что не признался бы в этом за два столетия, но он был ему нужен.
В следующее мгновение они уже подтягивались и перелезали через фальшборт. Казалось, со всех сторон маячили фигуры и лица, и Рист ощущал угрозу как нечто физическое.
Сквозь все это раздался голос: «По какому праву вы поднимаетесь на борт моего корабля?»
Варло обнажил шпагу, и на фоне моряков бригантины он выглядел совершенно неуместно в своём синем, забрызганном брызгами мундире. Каким-то образом ему удалось сохранить шляпу во время переправы.
Его голос был совершенно бесстрастным и ровным. Словно на параде. Или, подумал Рист, перед расстрельной командой. Он бы вёл себя одинаково в любой ситуации.
«Во имя короля!»
Остальная часть абордажной команды поднялась на борт, осматриваясь по сторонам, держа оружие наготове. Они знали и понимали это по собственному горькому опыту. Одно неверное движение – и прольётся кровь. Рист шагнул вперёд. Но не наша кровь. Он посмотрел сквозь ванты и впервые с момента отплытия увидел «Непревзойдённого».
Он никогда раньше не считал корабль таким красивым. Как опытный моряк, он видел его во множестве разных обликов. И она была там. Ждала.
Он обернулся, когда Варло закончил свою короткую речь о праве останавливать и обыскивать, а также о том, что хозяин Альбатроса должен быть хорошо осведомлен об этом соглашении.
Рист внимательно осмотрел хозяина. Широкий и крепкий, но без излишнего веса, сплошные мускулы: мужчина, который мог и будет знать, как этим пользоваться. Примерно его возраста, подумал он, но трудно было сказать точно: лицо было настолько обветренным и загорелым от солнца и моря, что он мог быть кем угодно. Но Рист был уверен в одном: этот человек был таким же англичанином, как и он сам. У него был резкий, но смутно знакомый акцент, как у Лавдея, бондаря из «Unrivalled». Лавдей был лондонцем и несколько лет проработал лодочником на Темзе в районе Лаймхаус, прежде чем вызвался добровольцем или был уговорен каким-то чересчур усердным лейтенантом. Работая лодочником, он получил бы драгоценную защиту.
Варло резко крикнул: «Выставить караульных!» Иле указал на одно из нескольких вертлюжных орудий. «Поставьте туда человека!»
Капитан сказал: «Это португальское судно, лейтенант. Мы не имеем никакого отношения к контрабанде или незаконной торговле». Он пожал плечами. «Вы можете посмотреть мои документы».
Рист внимательно наблюдал. Очень уверен в себе. Но он, должно быть, знал, что «Непревзойдённый» — корабль, который стоял в Фуншале, и был готов к этому. Так почему же он пытался бежать? В конце концов, они поймали бы его, разнесли бы это судно в пух и прах, если бы он выстрелил хотя бы один раз. С рабами был шанс, если бы время дали. Но стрелять по королевскому кораблю — это другое дело. Пиратство. Дело, которое можно было бы повесить, и дело было сделано быстро.
Его собственные мысли вернулись к нему. Дай время.
Варло звал боцманского помощника, жестикулируя на него, словно на новобранца. Судно будет обыскано.
Рист взглянул на могучего капитана бригантины. Он разговаривал с другим человеком, вероятно, со своим напарником. Похожий на одного из тех боксёров-профессионалов, которых можно увидеть в более сомнительных гаванях Средиземноморья: коренастый, лысый, без шеи, с голыми руками, толстыми, как ноги юноши. Турок, наверное. Мужчина посмотрел на него; его взгляд почти ощущался. Словно металлический. Безжалостный.
Варло подошёл к нему. «Ну, посмотрим, а?» Он выхватил платок и промокнул рот. Голос его звучал запыхавшимся.
Рист кивнул в сторону двух фигур у руля.
«А как насчет хозяина, сэр?»
Варло пришлось оторваться от своих мыслей. «Его? Зовут Казенс. Англичанин. Полагаю, это всё, что он может сделать. Всё будет решать капитан…» Он замолчал, когда из люка появились два матроса, и один крикнул: «Там ничего нет, сэр!»
Варло снова промокнул рот. «Должно быть, что-то случилось. Он убегал». Он оглядел молчаливые, застывшие фигуры. «Я не могу просто поверить ему на слово!»
Рист ждал. Та же неуверенность. Но никакого признания.
Он вдруг рассердился. Конечно же, это судно было работорговцем. Свежая краска и просмоленный такелаж ничего не значили. Оно было пустым, вероятно, направляясь к одному из бесчисленных островков, тянущихся вдоль атлантического побережья, где более крупные корабли ждали, чтобы заключить сделку и завершить свои дела за самый ценный груз в мире.
Он видел это и был частью этого. Закрыл глаза и уши на бесчеловечное обращение, когда мужчин, женщин, а иногда и детей тащили на борт и запихивали в тёмные трюмы, где условия были настолько ужасными, что в них невозможно было поверить. И я это сделал.
Он пытался сдержать свой гнев. Предоставьте это лейтенанту Варло. Вы не получите ни похвалы, ни признания за то, что выполняете его работу. И он не оценит, если вы сделаете это.
Кто-то еще доложил: «Пусто, сэр».
Лоусон, рулевой шлюпки, коснулся его руки. «Кажется, капитан уже изрыгает пламя!» Он наслаждался.
Затем он пробормотал: «Остерегайтесь шквалов!»
Это был хозяин Альхатроса, очень уверенный в себе, он даже оттолкнул в сторону направленный мушкет, когда подошел к небольшой группе у главного люка, чтобы присоединиться к ней.
«Мне нужно работать, зарабатывать деньги, чтобы моим людям платили!» Он не скрывал своего презрения. «Мы остановили вас, потому что вы открыли огонь по моему кораблю. Но мои работодатели подадут это дело в вышестоящую инстанцию, а не на ваш квартердек!»
Варло резко ответил: «Как ты смеешь так со мной разговаривать…» Он опустил глаза, когда Рист дёрнул его за рукав. Словно его ударили.
Рист спокойно сказал: «Вы отлично постарались, капитан. Нам было нелегко вас поймать!» Он всё ещё цеплялся за пальто Варло и осознавал это больше, чем собственное самообладание.
«Значит, ты ещё и говорить умеешь, а?» Лысый, без шеи приятель, стоявший позади, скорчил гримасу, вероятно, изображавшую ухмылку.
Рист улыбнулся. «Я всю жизнь провёл в море». Он чувствовал, как Варло пристально смотрит на него, несомненно, не в силах поверить, что его подчинённый осмелился вмешаться. «Меня учили одному, под страхом смерти: никогда не разжигай огонь на сильном волнении. Нет ничего, что не могло бы подождать, пока ты не встанешь на якорь, верно?»
Он отвернулся и спокойно добавил: «Смола, сэр. Я почувствовал её запах, когда мы поднялись на борт. Мой разум не мог с этим справиться, вот и всё».
Варло сказал: «Расскажи мне».
Рист подозвал боцман-помощника. «Селби, спустись двумя руками в главный трюм». Он поднял одну руку. «И да, я знаю, что ты уже обыскал его».
Селби сердито посмотрел на своего спутника и сказал: «Я видел смоляной котел, сэр. Он остывает, поэтому я решил, что лучше его не трогать».
Рист коснулся рукояти вешалки и позволил пальто распахнуться, так что оно тускло заблестело в лучах заходящего солнца.
«Выкладывайте. Остальные, стойте на месте!» Лоусону он добавил: «Будьте готовы к сигналу». Он ожидал, что Варло в любой момент остановит его, даже арестует за неподчинение, хотя и сомневался, что остальные подчинятся такому приказу.
Это уже не было просто рутиной. Судьба моряка, в конце которой ничего нет.
Рист посмотрел на капитана бригантины и почти тихо сказал: «Если вы попытаетесь что-нибудь сделать, капитан Казенс, обещаю, вы получите это первым!»
Прошло ещё десять минут. Казалось, что прошёл час, а то и больше. На сверкающей полосе воды «Непревзойдённый» снова изменил галс, почти развернувшись носом к меньшему судну, словно готовясь подойти ещё ближе на случай задержки или какой-нибудь уловки, которая могла дать «Альбатросу» время продлить то, что Адам Болито, вероятно, теперь считал преднамеренной ошибкой.
Рист видел, как Варло отступил на шаг, когда Селби вышел на палубу, держа в щипцах что-то похожее на комок просмолённых тряпок. Варло молчал, и никто не двигался, так что шум моря и корабля нарушал тишину, словно дикие фанфары.