Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Изредка пробегали косули, какие-то мелкие зверьки, пару раз видели змей. Стада неизвестных животных, пасшиеся вдали, старались обходить стороной, хотя Анджеле все было интересно, и она много раз хотела подойти и рассмотреть их.

— Некогда, мисс Анджела, — говорил Генри, удерживая девушку за руку, — мы не можем позволить себе заниматься зоологией.

Саванна тянулась и тянулась. Горы отдалялись, и путники благодарили монаха, снабдившего их компасом. Потеряться в этих полупустынных краях было намного проще, чем в тех же джунглях. Бескрайний однообразный пейзаж приедался, а одинаковые виды рождали панику. Запросто можно было перепутать направление, время суток и север с югом. Генри, выросший в городе, и никогда практически его не покидавший, с трудом научился ориентироваться на местности, и если бы не старый матрос, непременно заблудился бы еще в начале пути.

Спустя несколько дней стали попадаться деревни. Круглые дома стояли скученно, около деревень виднелись распаханные поля, какие-то легкие постройки. Генри ускорял шаг помня свой опыт общения с местными жителями, и держался подальше от дорог. Пару раз видели всадников на лошадях, и нельзя было сказать, кто они. Монах сообщил, что вскоре они окажутся во владениях англичан, но Генри ни в чем не был уверен, избегал людей, и старался держаться подальше от всадников. Чем ближе они подходили к гористой местности, чем ниже становилась трава, тем больше людей встречалось им на пути. Вскоре они вынуждены были выйти на дорогу, так как вся местность покрылась возделанными полями, деревнями и сараями для животных. Встречные кланялись им до земли, и Генри понял, что, возможно, они уже входят во владения отца Элли.

Стараясь держаться подальше от людей, путники, приободренные близостью цели пути, развели костер на берегу реки. Сидя под большим деревом, они готовились к ночлегу, когда в воде плеснуло что-то похожее на большое тёмное бревно. Не обратив внимания, они разложили свои вещи, и старик матрос отправился набрать воды, чтобы сварить недавно пойманного маленького зверька. Он наклонился над водой, и тут послышался его дикий крик. Генри и девушки вскочили, собираясь броситься ему на помощь, но замерли в ужасе смотря на происходящее. То, что недавно казалось им бревном, имело огромную зубастую пасть. Это нечто, похожее на доисторическое чудовище, пожирало их спутника целиком, и тот уже не сопротивлялся, истекая кровью. Матрос был мертв, став жертвой чудовища.

Анджела завизжала, закрыв лицо руками, Элли отступила, оттягивая сестру от воды, а Генри опустил ружье, поняв, что спутнику их уже не помочь. Он окинул взглядом реку, и обнаружил, что подобное темное бревно в нем таится не одно. Остальные чудовища ждали свою жертву, и что-то подсказывало Генри, что этой жертвой будет он сам или одна из женщин.

— Уходим, — приказал он, собирая вещи и пытаясь успокоить перепуганную Анджелу, — быстро уходим отсюда!

Они бросились бежать дальше от реки, и Генри вдруг осознал, что компас отдал матросу, и вместе со старшим товарищем потерял и возможность ориентироваться в этой местности. Он отвел девушек подальше от опасной реки, и был вынужден искать убежища на ночь ближе к людям. Если раньше они с матросом несли вахту по очереди, сейчас он не мог не спать всю ночь, охраняя сон девушек, и они все трое могли стать легкой добычей хищников.

— Ужасная смерть, — сказала Элли, когда они подходили к скоплению хижин.

Генри только кивнул. Элли смотрела на него долгим взглядом, и в глазах ее не было ни страха, ни боли.

— Мы скоро придем, — сказал Генри, чтобы подбодрить ее.

Элли кивнула.

— Я надеюсь.

Деревня располагалась на плато, немного выше реки и остальной местности. Тут в изобилии росли тенистые деревья, и стояли странные огромные валуны, водружённые друг на друга. Элли бросила взгляд на эти камни.

— Как они держатся друг на друге? — спросила она, — ведь ветер подует, и упадут…

Генри пожал плечами. Его меньше всего интересовали стоячие камни. Его беспокоила Анджела, которая никак не могла успокоиться. Анджела плелась, держась за руку сестры и всхлипывая на ходу. Генри кинул на нее взгляд, далекий от восхищения. А потом ему пришлось забыть об Анджеле, пытаясь договориться с местным населением.

Местные нашли человека, знающего английский довольно бегло. Переводчик поведал Генри и его спутницам, что до главного города осталось три дня пути по хорошим дорогам. Если идти на юг, прямо по дороге, то можно дойти и быстрее. Им безропотно выделили хижину и дали еду, попросив за нее деньги. Успокоившись, Генри лег спать, приказав Элли сторожить первой. После долгих дней пути и ночей под открытым небом было приятно спать под крышей.

Проснулся Генри от того, что кто-то рылся в их багаже. Элли, конечно же, заснула не разбудив его. А теперь кто-то шастал по хижине в темноте, и Генри видел только силуэт черного человека.

— Кто тут?

Вор метнулся к двери, но Генри преградил ему путь. От шума проснулась Элли, и закричала, вскакивая на ноги. Вор бросил то, что успел вытащить из багажа, и оказалось, что это была шкатулка с ожерельем Элли. Девушка схватила шкатулку, прижимая ее к груди. Генри же ударил вора в лицо, тот упал, и замер не шевелясь.

— Черт побери, — не стесняясь женщин выругался Генри.

Он наклонился над негром и попытался понять, жив ли тот. Тут вор взметнулся, схватил Генри за шею и принялся душить. Элли размахнулась и со всей силы ударила вора по голове шкатулкой, которую держала в руках. Тот застонал и завалился на бок. Элли отступила, зажимая рот рукой. Генри потер шею, избавляясь от черных рук.

В этот момент циновка, закрывающая дверь, взлетела вверх, и на пороге появились переводчик и еще несколько человек. Генри попятился, а потом закричал, сразу переходя в наступление.

— Этот человек пытался украсть наши вещи! Он…

— Он убит?

— Я не знаю.

Принесли свет и стало очевидно, что удар углом шкатулки пришелся в висок. Вор был мертв.

— Вы убили человека, выдайте убийцу, — сказал переводчик.

— Этот человек ограбил нас. Мы защищались! — закричал Генри, — он чуть не убил меня! — он указал на следы от пальцев на своей шее.

— В наших краях нельзя безнаказанно убивать людей, — сказал переводчик, а за его спиной люди закричали, поддерживая его.

Тут всех троих, даже с трудом проснувшуюся и ничего не понимающую Анджелу, выволокли из хижины.

— Чужаки, вы нарушили закон, убийцу ждет смерть. Кто из вас убил нашего человека?

Анджела протирала глаза. Элли молчала, прижимая к себе шкатулку. Незаметно она вытащила из нее ожерелье и спрятала его за корсаж.

— Я убил, — сказала Генри, обернувшись на нее.

Элли молчала. Потом она оглянулась, и подошла к Генри. Негры засуетились, встали кружком, и принялись совещаться, видимо решая, что делать с пленниками. Анджела прижалась к сестре, перепуганная и тихая. Огромные глаза на ее бледном лице сияли слезами.

— Бежим сейчас, — сказала Элли, закрыв глаза и втянув в себя воздух.

— И далеко мы убежим?

— Потом будет поздно. Сейчас. Нам нужно добежать до камня.

Не зная, можно ли верить Элли, но решив, что хуже все равно не будет, Генри схватил за руку Анджелу и бросился со всех ног к камню. Элли бежала следом, он слышал, как она всхлипывает на бегу. Камень приближался, а толпа, погнавшаяся за ними, не отставала. Наконец Элли коснулась ладошками камня, приказала Генри и Анджеле сделать тоже самое. И, когда руки преследователей готовы были схватить их, она что-то прошептала.

Яркая вспышка заставила Генри закрыть глаза, но свет не исчез, постепенно отступая и снова пуская в мир тьму. Генри упал на спину, будто камень, за который он держался руками, откинул его от себя. Тут же вскочив и приготовившись до последнего защищать девушек от обезумевшей толпы, он обернулся, и… никого не увидел. Рядом не было ни людей, ни деревни. Полная тьма светлела утренними лучами солнца, и где-то вдали он увидел силуэты пасущихся лошадей.

17
{"b":"943025","o":1}