– Заподозрила? Но что именно? Подозрительность не в моем характере. Да, признаюсь: совсем из головы вон – только сейчас вспомнила ваш намек в письме. Так что вы собирались сообщить?
В глазах Генриетты мелькнуло разочарование.
– Не нравится мне, как вы спрашиваете… Вам никак безразлично? Вы изменились – непонятно, о чем думаете…
– Рассказывайте, а я решу – важные у вас новости или нет.
– Правда не отмахнетесь? Я хочу, чтобы вы серьезно задумались.
– Я мыслям приказывать не умею, но попробую.
Генриетта долго изучала нашу героиню, явно испытывая ее терпение, и наконец та попыталась угадать:
– Уж не собрались ли вы замуж?
– Пока не посмотрю хорошенько Европу – точно нет! Да что вы смеетесь? На самом деле я собиралась сообщить, что со мной на пароходе плыл мистер Гудвуд.
Изабелла ахнула и слегка побледнела.
– Вот-вот! Мы с ним много беседовали; он приехал вслед за вами.
– Так и сказал?
– Нет, конечно; я знаю – и все тут, – заявила проницательная Генриетта. – Он-то о вас вообще почти не упоминал, куда больше рассказывала я.
Изабелла молча ожидала продолжения и, не дождавшись, вздохнула:
– Очень жаль, что вы меня обсуждали.
– Я только рада побеседовать о близкой подруге, и мне понравилось, как мистер Гудвуд слушал – напряженно и внимательно. Когда так слушают – можно говорить бесконечно. По-моему, он впитывал каждое мое слово.
– Что же вы обо мне рассказали?
– Ну, что лучше вас никого в мире не знаю.
– Очень жаль, – повторила Изабелла. – Мистер Гудвуд и без того обо мне чересчур высокого мнения. Не следует вдохновлять его еще более.
– Он в этом чрезвычайно нуждается. Все вспоминаю его серьезный сосредоточенный взгляд, с которым он мне внимал. Красотой он не блещет, однако я поразилась, как он вдруг преобразился.
– Мистер Гудвуд – человек очень простодушный и вовсе не так уж дурен собой.
– Простодушными нас делает великая страсть.
– Великая страсть тут ни при чем. Вряд ли это столь далеко зашло.
– Не чувствую в ваших словах уверенности.
– Надеюсь, в разговоре с мистером Гудвудом я буду более уверена.
– Вскоре вам представится возможность с ним свидеться, – твердо пообещала Генриетта, однако Изабелла ничего не ответила. – Боюсь, он сразу заметит перемены, – продолжила она. – По-моему, на вас очень повлияла новая обстановка.
– Вполне вероятно. Я чрезвычайно восприимчива.
– Восприимчивы ко всему, кроме мистера Гудвуда! – с несколько фальшивой улыбкой воскликнула Генриетта.
Изабелла осталась серьезна и, подумав, ответила:
– Так он просил вас замолвить за него словечко?
– Не прямо, однако я видела эту просьбу в его глазах и в прощальном рукопожатии.
– Что ж, считайте – замолвили.
Изабелла отвернулась.
– Да, вы и вправду переменились. Набрались здесь новых идей… – пробормотала подруга.
– Надеюсь. Ежели есть возможность впитать в себя нечто новое, пренебрегать ею не следует.
– О да! Только новое не должно мешать старому, особенно когда прежние воззрения были верны.
Изабелла вновь посмотрела на подругу.
– Иными словами, вы решили, что у меня имелись правильные мысли относительно мистера Гудвуда…
Взгляд Генриетты ее остановил.
– Мое дорогое дитя, вы, без сомнения, его поощряли.
Изабелла запнулась, словно пытаясь опровергнуть доводы Генриетты, однако лишь вздохнула:
– Так и было. Да, я его поощряла.
Далее, уступив естественному любопытству, она принялась выспрашивать подругу о намерениях мистера Гудвуда, хоть к вопросу об отношениях с молодым джентльменом ей возвращаться не хотелось – Генриетта была не самой деликатной особой на свете.
– Я задавала ему этот вопрос, и он ответил, что никаких особенных планов не имеет. Впрочем, я не поверила – не такой у него нрав, чтобы бесцельно прохлаждаться. Мистер Гудвуд – человек решительный и прямой. Что бы ни случилось – бездействовать он не станет и всегда поступит как должно.
– Да, это правда…
Возможно, подруге и недоставало тактичности, однако ее маленькая речь затронула струны души нашей героини.
– Так он вам небезразличен! – воскликнула Генриетта.
– Бездействовать не станет и поступит как должно… – повторила Изабелла. – Вряд ли мужчина подобного склада придает значение чувствам других.
– Он, может, и не придает, но вы его чувства должны принять во внимание.
– Мало ли что я должна… Мы ведь сейчас вовсе не об этом, – холодно улыбнулась Изабелла.
Генриетта сделалась серьезной.
– И правда, какое мне, собственно, дело? Нет, все же вы стали совсем другой – уже не та девушка, какой были всего месяц назад. Мистер Гудвуд наверняка заметит разницу. Кстати, я ожидаю, что он появится здесь со дня на день.
– Надеюсь, он меня возненавидит, – пробормотала Изабелла.
– А я надеюсь, что ваше желание столь же ложно, как и его способность проникнуться к вам ненавистью.
Наша героиня промолчала. Предположение Генриетты о скором приезде Каспара Гудвуда заставило ее впасть в беспокойство. Изабелла попыталась убедить себя, что его появление в Гарденкорте невозможно, о чем и сказала подруге.
Тем не менее следующие два дня она была настороже – вдруг лакей объявит о прибытии Каспара? Ожидание предстоящего визита преследовало ее неотступно; ей даже казалось, что воздух сгустился, предвещая перемену погоды, которая за время пребывания Изабеллы в Гарденкорте была столь благоприятна как на улице, так и в доме, что поменяться могла лишь к худшему.
К третьему дню напряжение стало слегка спадать. Юная леди, все еще не находя себе места, побродила по парку в компании дружелюбного Банчи и уселась на садовую скамейку под раскидистым буком; игра теней и белое, отделанное черными лентами платье добавили ее образу изящества и гармонии. Некоторое время Изабелла пыталась занять себя беседой с маленьким терьером, предложение стать хозяйкой которого совместно с Ральфом она приняла и старалась делить время справедливо – насколько позволяли непостоянные симпатии Банчи. Поговорив с собакой, пришла к выводу, что способности ее к пониманию человека ограничены, хотя прежде ими и восхищалась.
Взять разве книгу – может, чтение успокоит? Раньше, когда на сердце вдруг становилось тяжело, удачно выбранный томик позволял разуму Изабеллы возобладать над душевным волнением. Впрочем, последнее время литература занимала ее все меньше – отрицать тут нечего. Наша героиня напомнила себе, что дядюшкина библиотека содержит прекрасное собрание сочинений авторов, без которых нельзя себе представить дом настоящего джентльмена, – и все же не смогла себя пересилить: так и сидела, разглядывая зеленую травку лужайки и не находя подходящего занятия.
Размышления Изабеллы прервал подошедший с письмом слуга. Штемпель на конверте стоял лондонский, а адрес был написан знакомой рукою – не менее знакомой, чем лицо и голос, которые и без того не выходили у юной леди из головы последние пару дней. Послание оказалось коротким, а потому мы можем привести его здесь полностью:
Дорогая мисс Арчер!
Не знаю, наслышаны ли Вы о моем прибытии в Англию. Коли нет, вряд ли Вы удивитесь, поскольку наверняка вспомните, как отвергли меня в Олбани три месяца назад – а я отказ Ваш принять не смог и даже ему воспротивился. Ежели не ошибаюсь, Вы признали мое право на протест. Итак, в Олбани я приехал в надежде добиться понимания моих побуждений. Основания верить в лучший исход были весьма вескими, но Вы меня разочаровали: я нашел Вас переменившейся, а отчего – неизвестно. Вы согласились лишь, что решение Ваше не слишком благоразумно, но и только. Однако безрассудность не в Вашем характере, и слова эти я счел ничего не стоящими. Вы никогда не поступали и не поступите вопреки здравому смыслу из каприза или упрямства. Вот почему Вы, скорее всего, не станете возражать против нашей встречи. Вы говорили, будто не испытываете ко мне неприязни, и я поверил – ведь и правда, с чего бы? Я буду всегда о Вас думать – только о Вас и ни о ком другом. Вы теперь в Англии, лишь потому я сюда и направился. Не мог оставаться дома после того, как Вы уехали. Возненавидел Америку, ведь Вас там больше нет… Я бывал в Англии и раньше, однако так к ней и не проникся. Понравиться этот остров мне может по единственной причине: он чем-то удерживает Вас на своих берегах. Сможете ли Вы уделить мне полчаса? Увидеться с Вами – самая заветная мечта