— Это дело, — сказал я, загораясь идеей. — В котором часу мы встретимся?
— Я думаю, где–то около часа, — сказала Джейн. — К тому времени мы как раз расправимся с ужином у Стивенсов, а все остальные жители деревни будут спать и видеть сны.
— Так, значит, вас тоже пригласили на ужин? — воскликнул я удивленно. Мне казалось, что я буду единственным и почетным гостем.
— Да, миссис Стивенс любит, когда гости ходят к ней парами, поэтому я присоединюсь к вам за столом.
Она отказалась отвечать на мои расспросы и лишь добавила:
— Ты поймешь, о чем я говорю, потерпи до ужина. — Она встала. — К семи тридцати нас ждут на аперитив, а ужин подадут в восемь. Кто повезет, ты или я?
Мне было интересно взглянуть на машину Джейн, поэтому я сказал, что поеду с ней и позвоню в ее дверь ровно в четверть восьмого. Я проводил ее и облегченно вздохнул, когда она ушла. Утро и день выдались напряженными и полными событий, мне хотелось отдохнуть, поразмыслить и заняться собой. Нужно было ответить на несколько писем, придумать, чем занять Джайлза, когда он придет работать.
Едва я переоделся в домашнее тряпье, как в дверь снова позвонили.
— Да что б вас! — пробормотал я в сердцах и пошел открывать. Это уже никуда не годилось.
Я распахнул дверь, не успев стереть с лица злобный оскал. В дверях стоял Тревор Чейз с книгой в одной руке и букетом цветов в другой. Мое настроение сразу улучшилось. Может, это и хорошо, что я столь популярен среди местных жителей?
Глава 15
— Прошу, Тревор, заходи, не стесняйся. — Я отступил, чтобы пропустить его в дом. Ох, как не часто мужчины дарят мне цветы. — Какие замечательные цветы, — сказал я.
— Ой, как неловко получилось, — сказал Тревор, оборачиваясь ко мне. Он нахмурился. — Я совсем забыл, это для моей соседки. Она сейчас вынуждена сидеть дома, и это очень удручает ее, а цветы — единственное, что может ее немного взбодрить. — Он явно чувствовал себя виноватым из–за того, что ненарочно ввел меня в заблуждение.
Не будь таким самоуверенным! Это я о себе. Впрочем, Тревор все же заставил меня улыбнуться. Он протянул мне книгу, которую держал в руке.
— Вот, это тебе.
Я внимательно пролистал книгу.
— Спасибо тебе огромное, Тревор. Как это ты угадал? — Это был неплохой английский детектив.
— У тебя есть такая? — спросил он с волнением в голосе.
— Вообще–то нет.
Повисло неловкое молчание. Непонятно, то ли он принес это как подарок, то ли он просто доставил на дом товар.
— Когда я увидел, что ты выбрал сегодня, то сказал себе: «Саймон должен иметь эту книгу в своей библиотеке». — Чейз радостно улыбнулся. — Небольшой подарок от меня. Считай, что это мое личное «добро пожаловать в деревню».
— Огромное, огромное тебе спасибо, Тревор. — Я улыбнулся ему, и он потупил глаза. — Ты уж прости мое дезабилье, — сказал я, провожая его в гостиную, — но это моя рабочая одежда. Я не могу писать, пока не оденусь во что–нибудь поношенное и привычное.
Тревор посмотрел на меня с дивана:
— Не за что извиняться, Саймон, дорогой, поверь мне, совершенно не за что. Тебе очень идет. — Судя по его взгляду, он не врал, и ему действительно нравилось то, что он видел. И при этом я еще не показывал ничего непристойного. — Это я должен попросить у тебя прощения за то, что вот так беспардонно вломился к тебе без приглашения и помешал работать, — продолжал он.
Я отмахнулся от его замечания:
— Перестань, не хватало еще, чтобы ты извинялся. Я даже не приступал к работе, только–только переоделся. Так что ты вовсе не помешал мне.
Тревор вальяжно развалился у меня на диване.
— Что ж, тогда все хорошо. Могу себе представить, как тебя порой раздражают непрошеные гости, которые не понимают, что это значит — вести богемный образ жизни.
Я слегка наклонил голову.
— Это все так, правда, немногие рискуют прийти ко мне без спроса во второй раз. — Я изобразил на лице суровость, и Тревор поежился на диване.
— Да–да, конечно, я понимаю, что ты имеешь в виду, — сказал он слабым голосом.
— Впрочем, тебе не о чем беспокоиться, — продолжил я. — Я всегда делаю исключения для моих друзей. — Я снова улыбнулся, и Тревор заметно расслабился.
— Над чем ты сейчас работаешь? — спросил Тревор. — Новая биография?
Я не был готов поделиться с Тревором своими творческими планами, поэтому сказал ему правду лишь частично.
— В настоящий момент я еще не решил. Вот обживусь и тогда приступлю к серьезной работе. Хотя есть кое–какие соображения и по поводу биографий.
Тревор энергично закивал головой:
— Я заинтригован. Буду с нетерпением ждать книги.
Я скромно потупился.
— Ах, спасибо, Тревор, надеюсь, книга оправдает твои ожидания.
Тревор рассмеялся:
— Боюсь, Саймон, что просто не можешь делать плохо то, за что берешься. — Он выдержал паузу, затем продолжил: — Как я понимаю, ты неплохо обживаешься в Снаппертон–Мамсли, несмотря на ужасные события прошлой ночи.
— Ты имеешь в виду убийство? — спросил я с прохладцей в голосе.
Он вздрогнул.
— Убийство?
— Да, — сказал я. — Детектив Чейз заходил сегодня и задавал вопросы, он–то и рассказал мне, что полиция официально трактует смерть мисс Уинтертон как убийство. — Я внимательно вглядывался в его лицо. — Разве он еще не заходил к тебе?
Тревор скривил губы в горькой усмешке.
— Нет пока что. Мой дорогой двоюродный братец считает, что мне можно сообщать обо всем в последнюю очередь. Впрочем, рано или поздно он все равно поставит меня в известность.
Надо же, я и не догадался, что он может говорить таким тоном. Лучше мне не ссориться с этим человеком.
— Значит, это убийство! — повторил Тревор. — Ужасно, просто ужасно. Нет, эта женщина, конечно, была не ангелом, но не думаю, что она заслужила смерть. Да и кому могло понадобиться убивать ее?
— Может быть, этот человек просто был не в себе, — выдвинул я предположение. — Тогда ему хватило бы и того, что она была весьма навязчивой особой.
— В Снаппертон–Мамсли, конечно, есть несколько эксцентричных личностей, — сказал Тревор с ледяными нотками в голосе, — но нет никого, кто пошел бы на хладнокровное убийство.
Я поежился.
— Я здесь не так давно, чтобы знать всех жителей. Но я уже знаю тех, кого не устраивала привычка покойной мисс Уинтертон совать свой нос в чужие дела.
Тревор рассмеялся:
— Это еще мягко сказано. Она просто не могла успокоиться, пока не выведывала о новеньком всю подноготную.
А ведь есть люди, которым есть что скрывать. Они–то наверняка терпеть не могли эту черту покойной. Но что, интересно, скрывал Тревор? Его тон выдавал волнение, здесь явно было что–то личное. Он производил впечатление типичного представителя среднего класса в нескольких поколениях. Но ведь и у него должен быть какой–то позорный секрет. Может, мама одевала его в девичьи платья, когда он был маленьким? Или, может быть, папа в свободное от вождения грузовика время вышивал крестиком?
Я припомнил перебранку между Тревором и Джайлзом, которую мне удалось подслушать. Наверняка ему было что скрывать, иначе он не стал бы употреблять такие грубые слова в присутствии Джайлза. А вот чем мог Джайлз напугать Тревора? Неужели молодой Блитерингтон собрался обнародовать чужие секреты? И можно ли рассматривать то, что сказал Тревор, как признание вины в смерти Эбигейл Уинтертон?
— Иногда тайны, которые мы считаем самым страшным своим наследием, — сказал я как ни в чем не бывало, — совершенно неинтересны окружающим. Если о них узнают жители деревни, то это, несомненно, будет неловко, однако они не причинят вреда, а посему лучше позволить тайному стать явным.
Если это не будет воспринято как предложение облегчить душу, то я просто не знаю, как еще прямее выразиться! Я внимательно следил за лицом Тревора, пытаясь понять его реакцию.
— Очень может быть, — сказал он. Похоже, он не воспринял мою реплику на свой счет. — Если захочешь поделиться своим секретом, то приходи ко мне. — Он сделал вид, что тема разговора надоела ему и он решил ее сменить. — О чем это Джайлз беседовал с тобой у меня в магазине?