Литмир - Электронная Библиотека

Она не была распутницей. Она просто хотела, чтобы его губы снова прикоснулись к ее губам. Еще раз. Она была такой хорошей, такой добродетельной. Несомненно, она заслуживала еще одного столкновения с искушением. Она была сильной. Она не позволит этому зайти далеко.

Она украдкой взглянула на него краем глаза. Он стоял рядом с ней у поручней, глядя на остров. Его профиль был суровым, легкая тень от растущей бороды подчеркивала полную, суровую линию его губ. Свежий ветерок трепал его волосы. Они казались такими мягкими. Она сжала пальцы в ладони так сильно, что у нее заболели костяшки, но желание протянуть руку и ощутить эту мягкость не исчезло. Это желание причиняло ей боль.

- Мы причалим в течение часа, - сказал он.

- Да.

Только посмотри на меня, - подумала она.

- Губернатор Гибралтара - старый друг семьи. Думаю, сегодня вечером мне придется присутствовать на очень скучном ужине.

Эта мысль на мгновение поразила ее. Обедать с губернатором! Как здорово!

Но затем она почувствовала себя странно подавленной. Потому что ее, конечно, не пригласят. Их миры были совсем разными, и теперь, когда они вернулись на британскую территорию, в его мире не было места для секретарши.

- Конечно.

Она постаралась, чтобы голос звучал бодро.

- Не переживайте, сэр! Гибралтар - это остров. Я очень сомневаюсь, что смогу сбежать оттуда в одиночку.

Нахмурившись, он повернулся к ней.

- Вы не должны думать, что вам это нужно... сбегать, мисс Томас. Если бы вы захотите продолжить путь отдельно, я забронирую для вас место.

Разве она больше не была его пленницей?

Она сильнее впилась ногтями в ладони. Эта новость должна была подбодрить ее. Но кажется, она сходила с ума.

- Конечно. Да, теперь я вспомнила, что в гостиничном номере в Ла-Валлетте вы меня тоже не заперли.

Он нахмурился еще сильнее и резко отвернулся к воде.

- Вы были правы, назвав меня негодяем, - сказал он. - Без сомнения, я буду вспоминать все это и ужасаться своему поведению.

- Но это было ради благой цели, - сказала она. - Вы сделали это только ради того, чтобы найти своего кузена.

- Да, полагаю, что так и есть.

Из порта навстречу их кораблю направилось небольшое судно, отправленное, без сомнения, для того, чтобы проверить состояние здоровья всех находящихся на борту. Гибралтар был известен своей строгостью в отношении подобных вещей.

- Возможно, на этом судне есть новости о нем, - весело сказала она.

Его улыбка выглядела натянутой.

- Вы были очень приятной компанией, мисс Томас. Если ваш оптимизм заразителен, это путешествие пойдет мне на пользу.

Почему это замечание заставило ее сердце сжаться?

Возможно, потому, что он говорил о завершении путешествия.

Как странно! Это путешествие, которое началось с настоящего ужаса, стало казаться ей самым грандиозным приключением в ее жизни. Без сомнения, когда ей исполнится восемьдесят, она все еще будет с изумлением вспоминать странные события осени 1885 года.

Странное покалывание пробежало по ее спине, почти как предчувствие. Она протянула руку, чтобы коснуться его запястья, и ее пальцы остановились на голом участке кожи, видневшемся между манжетой и перчаткой.

Его тело дернулось от этого прикосновения, но выражение его лица не изменилось. Он продолжал смотреть на остров с каменным выражением лица.

- Я уверена, что с вашим кузеном все в порядке.

Его кожа была такой теплой. Это ощущение захватило ее.

- Я чувствую это глубоко внутри себя. И вы должны знать, что, пока мы не доберемся до Англии, я останусь вашим... напарником в поисках. Я не уеду без вас.

Он выпрямился и оттолкнулся от перил - и от ее прикосновения тоже. Когда он повернулся к ней, на его лице была улыбка, но она почему-то выглядела фальшивой.

- И если что-то во мне может оказаться заразительным, то, надеюсь, ради вашего же блага, что это будет мой цинизм, - сказал он. - Вам не следует так быстро прощать меня, мисс Томас.

Он был прав. Но это ничего не меняло. Она глубоко вздохнула.

- И все же я прощаю вас. Я начала думать о вас как о... дорогом друге. Милорд.

Он сделал резкий, отчетливый вдох. И затем, очень резко, он отвернулся от нее, чтобы посмотреть на палубу.

- Мне нужно поговорить с капитаном, - сказал он. - Вы правы: на этом судне могут быть новости о моем кузене.

- Да, тогда идите, - сказала она. Но скорость, с которой он удалялся, выбила ее из колеи и привела в странное уныние.

Закусив губу, она отвернулась. Ей не нравилось смотреть как он уходит.

ГЛАВА 10

Остров Гибралтар

Спенс поздно вернулся с губернаторского ужина и тихо шел через сад отеля по дорожке, ведущей к его номеру. Ночь была темная, полоску луны скрывали облака, и только при слабом свете звезд он различил одинокую фигуру, сидящую у фонтана и проводящую рукой по прохладным, мелодичным струйкам воды.

Ее волосы были распущены.

Он остановился, охваченный... каким-то безымянным чувством, которое, казалось, было больше, чем могло вместить его тело. Ее волосы каскадом струились по спине, как лунный свет, густые, великолепные локоны, и на фоне статуй и белых трепещущих на ветру цветов, она выглядела неподвластной времени, как фигура на гобелене или древней картине, изображающая языческую принцессу, ожидающую прихода богов.

Она повернула голову.

- Есть новости о вашем кузене? - спросила она.

Этот обыденный вопрос разрушил чары. Он медленно перевел дыхание.

- Нет. Если он и проезжал через Гибралтар, то он скрывался от губернатора.

- Как странно, - сказала она. - Зачем ему понадобилось это делать?

Он прикусил щеку. Неосторожное замечание. Возможно, ему следует рассказать ей о своих подозрениях - что Чарльз и ее ложный жених могут быть одним и тем же человеком. Если эти подозрения подтвердятся, и она когда-нибудь узнает, что он догадывался об этом заранее, она разозлится на него. И будет иметь на это полное право.

Но даже если Чарльз и виновен в том, что обманул ее, она никогда об этом не узнает, не так ли? Их пути больше не пересекутся, когда они окажутся в Англии.

Он тяжело вздохнул, борясь с эмоциями, которые пробудили в нем эти слова. Такова жизнь. Нет смысла зацикливаться на неизбежном. Никакого.

Прочистив горло, он сказал:

- Мне нужно будет придумать какую-нибудь новую стратегию поисков, как только я вернусь в Лондон.

На самом деле он надеялся, что Чарльз будет ждать его там.

Если она и заметила, как он уклонился от ответа на ее вопрос, то не подала виду.

- Вы могли бы обратиться в Скотленд-Ярд. Я слышала, что некоторые детективы берутся за частные дела, и говорят, что они очень осторожны.

- Это одна из идей.

Она помолчала.

- По крайней мере, надеюсь, что ужин был приятным.

- Благоразумным, - сказал он. – Мы вели какой-то очень скучный разговор об испанской политике.

Он скучал по ней. Они могли бы обменяться многозначительными взглядами в ответ на кислые замечания хозяйки.

Но хозяйка наверняка адресовала бы некоторые из этих замечаний Аманде. Замечания по поводу ее простого платья. А он бы этого не потерпел.

- Я бы хотела увидеть дом губернатора, - сказала она. - В путеводителе написано, что он довольно красивый.

- Плесень на стене, - сказал он. - Я заметил ее в столовой.

Ее смех был мягким.

- Что, по-вашему, не переоценивают, Риптон?

Вопрос заставил его замолчать. Возможно, она была права. Он был таким же чопорным, как и толпа, которую он только что покинул. Ему было безумно скучно, но он не внес особого вклада в оживление беседы. В данный момент, без сомнения, кто-то в доме губернатора высказывался о том, каким утомительным был виконт.

22
{"b":"935705","o":1}