Литмир - Электронная Библиотека

- Не хотите ли присесть? - застенчиво спросила она.

Койка была небольшой. От нее все еще пахло розами.

- Нет, - сказал он слишком резко. - То есть, я должен пойти поговорить с капитаном.

И купить все спиртное, какое только есть у этого человека. Чтобы Спенс смог заснуть сразу же, как только ляжет рядом с этой женщиной сегодня вечером.

Он рывком распахнул дверь.

- Да, другой корабль, - сказал он. - С отдельными каютами для каждого из нас.

Расположенных очень, очень далеко друг от друга.

ГЛАВА 5

Ла-Валетта, Мальта

Аманде не потребовалось много времени, чтобы, прогуливаясь по Ла-Валетте, прийти к выводу, что портовый город гораздо живописнее, если смотреть на него издалека. С борта корабля, стоявшего на якоре у побережья, можно было любоваться тем, как здания из светлого камня элегантными ярусами возвышаются над лазурными водами гавани. Идя пешком, человек быстро начинал ощущать невыносимую жару, отсутствие деревьев, дающих тень, неизбежный запах гниющей рыбы и удивительно обильное и свободное движения животных, которые свободно бродили по крутым мощеным улочкам.

- Осторожнее, - сказал Риптон, и его меткий кивок избавил ее от унижения испортить ботинок.

Она быстро отошла в сторону.

- Я начинаю подозревать, что обилие фруктов не подходит для желудков животных.

Его низкий смех вызвал у нее прилив удовольствия, который она тут же подавила. Ее нервировало, какую приятную компанию он составлял, когда был в хорошем настроении; и с тех пор, как они оставили багаж в "Моррелле", красивом отеле на набережной, он был действительно очень весел.

- Пора покончить с этой загадкой, - сказал он, как будто перспектива поимки преступника казалась ему такой же радостной, как рождественское утро.

Она же все больше нервничала. Перед тем как сойти на берег, она отдала юнге кольцо своего жениха. Когда она передавала его, к горлу у нее подкатила желчь. Мальчик посмотрел на нее как на сумасшедшую.

Возможно, он был прав. Вместе с этим кольцом она отказалась и от своего будущего благосостояния, поскольку его продажа позволила бы ей жить комфортно, пока она будет искать новую работу в Лондоне. Но совесть не позволяла ей положиться на обещание Риптона помочь мальчику. Она понимала, что значит оказаться в плену у чудовища. Она должна была быть уверена, что у мальчика есть все необходимые средства, чтобы обрести свободу.

Кроме того, мальчик был молод и не ведал, что происходит в этом мире, в то время как она была взрослой женщиной, у которой были знания, опыт, друзья... и дорогое свадебное платье, усыпанное мелким жемчугом. Она выживет и без кольца. Она поднимется на ноги. Она найдет самого доброго работодателя. И на поиски наверняка уйдет не больше двух недель!

Тем не менее, решив эту проблему, ее беспокойство усилилось, и она решила встретиться лицом к лицу со своим бывшим женихом, поскольку, слушая то, как Риптон описывает его другим, (сначала в гостинице Моррелл, где они не видели ни одного мужчины, похожего на это описание, затем в Дарнсфорде, в Гранд-отеле и так далее по списку), тем больше она убеждалась в том, что ЕЕ Риптон был объектом интереса ЭТОГО Риптона. Все детали были верны - за исключением одной.

- Он не заикается, - сказала она, когда они выходили из отеля "Англетер".

Риптон бросил на нее непонимающий взгляд, который внезапно сменился острым интересом.

- Нет?

Она покачала головой.

- У него действительно есть ямочки на щеках и родинка на левой щеке. Но говорит он очень бегло.

- Интересно, - пробормотал он.

- Откуда вы так хорошо знаете, как он выглядит? Вы встречались с ним раньше? Почему вы не поймали его тогда?

Его нерешительность показалась ей странной. Но затем он пожал плечами и сказал:

- У меня было несколько очень хороших описаний от банкиров в Константинополе и Смирне. Видите ли, он пользовался моими аккредитивами. Они запомнили его совершенно отчетливо.

- О.

В этом был смысл.

В отеле d'Australie, очень грязном на вид месте, они нашли свою первую надежную зацепку: человек за стойкой регистрации видел джентльмена, соответствующего описанию, но не в качестве гостя.

- Вам стоит зайти в таверну на углу, - ухмыльнулся он. - Но вам лучше пойти туда до захода солнца, если вы понимаете, о чем я.

Таверну было нетрудно найти, так как она была отмечена старомодной вывеской с изображением бутылки спиртного. Когда они приблизились, из нее вышел смуглый моряк, так почесывая волосы, что наводило на мысль о паразитах еще менее приятных, чем блохи.

Аманда почувствовала тревогу и возбуждение. Она никогда не бывала в "логове моряков".

- Возможно, мне следует сначала проводить вас обратно в отель, - сказал Риптон.

Это предложение удивило ее.

- Вы хотите сказать, что похитили меня просто так?

Он скривился.

- Просто...

- Или что, похитив меня, вы теперь хотите оградить мои нежные чувства?

Он закатил глаза.

- Ну ладно тогда. Пойдемте.

Дверь таверны открылась, и за ней показались густые клубы трубочного дыма и приглушенные, грубоватые звуки мужской беседы. Из-за низких потолочных балок Риптону приходилось то и дело пригибаться; он подвел ее к столу на козлах, который обещал занозить неосторожно поставленный локоть, а затем направился к бару, чтобы навести справки.

Щурясь от едкого дыма, Аманда старалась выглядеть как женщина, которая часто бывает в таких местах. Такая женщина, без сомнения, подперла бы подбородок рукой и немного ссутулилась.

А может, и нет. Ее собственная мать обладала прекрасной осанкой, а ведь в молодости она подавала еду в пабе в Литтл-Дарби - достижение, которое папа считал источником бесконечного веселья. “Ты только представь”, - любил повторять он за обеденным столом, когда мама с грохотом ставила на стол кастрюлю с тушеным мясом или сочное воскресное жаркое. “Подавала эль качкам!”

“Деревенским джентльменам”, - фыркала мама.

Но эту толпу точно нельзя было назвать джентльменами. Одетые в рваные, залатанные куртки, с покрасневшими руками и плотно сжатыми ртами, они склонились над кружками и хмуро смотрели на карты. Аманда была благодарна им за то, что они не обращают на нее внимания, потому что ей не хватало, как выразился папа, маминого “дисциплинирующего взгляда”.

Риптон вернулся с двумя стакана вина в руках - отвратительной жидкостью, да ещё и с осадком.

- Хозяин заведения говорит, что мужчина, похожий на наше описание, приходил три дня подряд, обычно около половины шестого. Давайте подождем, если вы не возражаете.

Это было подозрительно вежливо с его стороны. Действительно, теперь, когда она подумала об этом, он стал странно вежливым с тех пор, как произошел инцидент с тем бедным мальчиком.

Возможно, у дьявола проснулась совесть!

Она наградила его за это своей самой доброй улыбкой.

- Должна сказать, это место не кажется подходящим для моего... бывшего жениха. Он предпочитал более чистую обстановку.

- Да, думаю, так оно и есть, - пробормотал Риптон. - Он всегда был сторонником глянца.

Это замечание заставило Аманду нахмуриться.

- Вам это банкиры сказали?

Ей это показалось странной деталью.

Он сделал большой глоток вина и вздрогнул.

- Боже мой. Оно достаточно густое, чтобы его можно было жевать. Я думал, итальянцы разбираются в винограде.

Заметив, что он уклоняется от ответа, она пристально посмотрела на него. Теперь, когда она не чувствовала себя постоянно настороже из-за его обвинений, до нее дошло, что здесь что-то не сходится.

11
{"b":"935705","o":1}