Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Итак, — беззастенчиво продолжил он свои инструкции, — кокетливым смехом ты уже овладела.

Когда она игриво хлопнула его по плечу веером в насмешливом гневе, она вызвала у него ухмылку.

— И игрой с веером тоже.

Унее вырвался еще один низкий смех, отразившийся в нем кипящим жаром, который необъяснимым образом заставил его захотеть отправиться в темный сад вместе с ней, как это сделал Роберт с мисс Морган. Боже мой, сегодня она была прекрасна. Просто очаровательна.

За исключением тех случаев, когда она думала о Роберте. Так что лучше всего отвлечь ее внимание от его бывшего брата, которого ждет скорая смерть от его руки.

— Теперь попрактикуемся в лести, — сказал он.

— Но ты уже сказал мне, что у меня красивая улыбка, — напомнила она ему, даря ему еще одну улыбку.

Он быстро научился ценить ее улыбки.

— Не в твой адрес. А в мой.

Она удивленно моргнула.

— Льстить тебе?

— Если хочешь, чтобы мужчина узнал, что он тебе интересен без проникновения в его спальню в полночь…

— Это была ошибка, — вставила она раздраженно.

— Тогда тебе нужно сообщить ему об этом более тонкими способами.

Он повторил для акцента:

— Тонкие способы, Роуз.

— Хорошо, — подозрительно просто согласилась она.

— Какими?

— Небольшой комплимент, который заставит мужчину почувствовать себя мужественным и красивым. Уверенным в себе.

Он провел ее через скользящий поворот.

— Большинству мужчин нравится слышать подобные вещи, даже если они знают, что это чушь.

Ее глаза сузились, когда она прислушалась к этому сомнительному совету и обдумывала то, о чем он ее просил, глядя на него любопытным и сосредоточенным взглядом. На мгновение выражение ее лица было чертовски смущающим, когда она попыталась придумать комплимент, чтобы сделать ему, как будто она никогда по-настоящему не замечала его прежде как мужчину. Что необъяснимо раздражало его до бесконечности. Как она могла раньше не замечать в нем человека, а не просто друга?

— То, о чем ты просишь меня, невозможно.

Она покачала головой с мягким вздохом поражения.

— Каждый в этом зале знает, какое у тебя звание, власть и влияние в парламенте. Что касается дам, ты бы видел, как они все смотрели на тебя, когда ты шел через зал, чтобы пригласить меня на танец.

Она пожала плечами.

— Что я могу добавить, ведь все уже успели сказать о том, насколько ты замечательный.

Он уставился на нее, на мгновение потерявший дар речи от удивления. То, что она только что сказала, было именно тем комплиментом, который мужчина хотел бы услышать от красивой женщины…

И он не поверил ни единому ее слову. Когда он увидел, что ее губы весело дернулись, его глаза сузились.

— Ты неисправима.

Она радостно засмеялась.

— Возможно.

Ее глаза сияли, и на короткое мгновение она придвинулась ближе, приподнялась на цыпочках, все еще в танце, чтобы приблизить рот к его уху.

— Но, знаешь ли, все это чистая правда.

Затем она вернулась в исходное положение и застенчиво посмотрела на него сквозь опущенные ресницы. Парадоксальный эффект невинного соблазнения завораживал, и на мгновение он забыл, что они танцуют посреди переполненного бального зала. На мгновение осталась только Миранда. И ее притяжение было неоспоримым.

— Ты замечательный герцог, Себастьян, и твоя семья гордится тобой, — призналась она внезапно посерьезнев. Ее мягкий голос был едва слышен из-за кружащейся вокруг них музыки, но каждое слово отражалось внутри него с ноющей пульсацией.

— Что касается дам, думаю, они все завидуют мне из-за того, что я украла тебя сегодня на два танца.

Она улыбнулась ему, слегка сжав его пальцы, совершенно не осознавая, как это маленькое прикосновение пронизывало его до глубины души.

— Спасибо, что ты станцевал со мной вальс. Ты пришел мне на помощь, когда ты был мне нужен.

Во рту у него пересохло, он не был готов к ее совершенно бесхитростному, непрактичному очарованию, который заставил его почувствовать себя героем. О да, она определенно умела флиртовать, даже если не осознавала этого.

— Пожалуйста, — сказал он на удивление хриплым голосом.

Она перевела взгляд на их сплетенные руки.

— Мне жаль, что тебе пришлось отказаться от вальса с леди Джейн.

— Ничего страшного, — ответил он, недоумевая, что не думал о Джейн с тех пор, как начался их танец. И его очень смущало то, что Миранда могла так легко связать его узлами одной лишь улыбкой, но не могла привлечь внимание Роберта, что бы она ни делала.

— Женщины в дамской, безусловно, будут говорить об этом до конца вечера, — прокомментировала она.

— Хочешь, чтобы я замолвила за тебя словечко или лучше не вмешиваться в твои планы?

Он моргнул. Единственный план, который его сейчас волновал, заключался в том, чтобы придумать, как притянуть ее еще ближе к себе.

— Прости?

— Наше соглашение, — напомнила она с мягкой улыбкой.

— Сегодня вечером ты пытался заставить Роберта меня заметить, и не твоя вина, что он этого не сделал. Но я все еще могу быть тебе полезна, если хочешь.

Когда он посмотрел на нее, его разум опустел. Он понятия не имел, что ей по этому поводу сказать. В этот момент единственной женщиной, о которой он думал, была она.

Вальс закончился, и он провёл её по кругу с живым росчерком, от которого она смеялась и сверкала так же ярко, как хрустальная люстра, сияющая над головой. Он поклонился, она сделала реверанс, затем он повел ее с танцпола, чтобы вернуть к своей матери. Тепло ее руки задерживалось на его пальцах еще долго после того, как он отпустил ее и ушел.

Обойдя один раз вокруг бального зала, он целенаправленно пробирался сквозь толпу, его гнев нарастал с каждым шагом. Не найдя Роберта внутри и зная, что Миранда была права в своих подозрениях о том, чем был занят его брат, он прошел через открытые французские окна на тускло освещенную террасу.

Роберт стоял один в дальнем конце в тени, небрежно прислонившись спиной к стене дома. Очевидно, он был снаружи с мисс Морган и теперь давал ей время найти путь обратно внутрь, чтобы их не поймали вместе.

— Привет, Себ.

Роберт ухмыльнулся, когда Себастьян шел к нему.

— Как проходит охота на жену…

— Ты оставил Миранду без партнера для ее первого вальса.

Сжав руки по бокам, он спросил:

— Почему?

Лицо брата омрачилось чувством вины, и его глаза расширились, когда он понял, что сделал.

— О, Господи, — тихо признался он, — я совершенно забыл. Я уговорил Диану провести несколько минут здесь на террасе, и… — он резко выдохнул и потер рукой затылок.

— Эльф злится на меня?

— Она не эльф, Роберт, — выдавил Себастьян, высвобождая гнев, который Миранда была слишком добра, чтобы выказать его брату.

— Она взрослая женщина. И ты не рассердил ее. Ты причинил ей боль, нанес удар ее гордости и сердцу.

По крайней мере, у Роберта хватило приличия выглядеть пристыженным.

— Я потерял счет времени. Я не…

— О чем, черт возьми, ты думал, убегая с другой женщиной, когда ты должен был сопровождать сегодня Миранду?

Роберт молча смотрел на него. Гнев Себастьяна был чем-то нехарактерным, но его младший брат также знал, что не стоит ему возражать, поскольку он проиграл слишком много ссор, пока они росли. А сегодня, как знал Себастьян, у Роберта не будет ни единого шанса. Что-то в этом проклятом вечере заставляло его нервничать, он был словно туго натянутая спиральная пружина, и одно неверное слово Роберта, еще одно недоброжелательство к Миранде…

— Если ты когда-нибудь снова так ее опозоришь, — пригрозил он, — будешь отвечать передо мной. Понял?

Роберт медленно кивнул, на его лице появилось недоумение по поводу поведения Себастьяна.

— Приношу свои извинения, — трезво сказал он.

— Больше не повторится.

Он разжал кулаки.

— Убедись, что забронируешь ее второй вальс.

Роберт озадаченно сдвинул брови.

29
{"b":"935516","o":1}