Я не я, если не выпендрюсь сейчас:
— Имя мне Легион, принцесса.
Айра на мгновение смущается, отворачивая взгляд.
— Я… я не прошла Степь, чтобы называться принцессой Шакхарии, — тихо замечает она.
Я киваю на тонущую флотилию, где мертвые всё ещё гоняются за живыми:
— Зато ты побывала на морской экскурсии. Видишь, даже гиды из нежити стараются не дать пассажирам скучать.
Её глаза слегка теплеют, и на её лице появляется слабая, но искренняя улыбка.
— Ты, наверное, единственный, кто так может подбодрить.
— Ещё не раз тебя удивлю, — подмигиваю.
Мы продолжаем путь вдоль берега, направляясь дальше. Ещё пара барж отправляется на дно, прежде чем мы достигаем большой деревни, которая скорее напоминает местный маленький город.
Деревня обнесена высоким частоколом, за которым угадывается суета жизни. В бухте неспешно покачиваются небольшие кораблики. У массивных ворот, ощетинившихся железными шипами, неподвижно стоят стражники. Эти бравые вояки, хмуро оглядев нас, распахивают небольшую калитку вырезанную прямо в воротах, впуская внутрь.
— Премного благодарен, господа, — улыбаюсь.
Один из них коротко поясняет:
— Сейчас принимаем всех. Нежить кружит поблизости, так что это единственное безопасное место. Можете остановиться в трактире «Шурмечка».
Мы с Айрой проходим через ворота и направляемся прямо к трактиру. Хочется, правда, перекусить. Внутри обстановка шумная, но уютная: уставшие моряки переговариваются, из кухни доносится аромат жареного мяса. Заняв столик в углу, я, чувствуя острый голод, заказываю себе жареную курицу. Когда её приносят, Айра, молча сидя напротив, кажется задумчивой и грустной, её взгляд рассеянно блуждает по залу.
Чтобы немного поднять ей настроение — и заодно опробовать новую магию — я решаю пошутить. Сосредоточившись на курице, я поднимаю ее. Через мгновение дичь начинает подрагивать крылышками, словно собирается взлететь. Айра, увидев это, сначала недоверчиво смотрит, но вскоре её лицо озаряется улыбкой.
— Это слишком, — говорит она со смехом, качая головой, но её глаза уже светятся весельем.
Я невозмутимо пожимаю плечами:
— Разминаем мясо перед употреблением.
Пока мы сидим за столом, я изучаю посетителей трактира. В основном это простые люди — моряки, матросы, торговцы. Не зверолюди, не местные, а люди из-за моря. Несмотря на официальную изоляцию Боевого материка, мелкая торговля с другими континентами явно продолжается. Видимо, Организация просто закрывает глаза на подобные «мелочи». В их масштабах это не более чем шум на заднем плане.
Хотя, честно говоря, обмануть Организацию — дело не такое уж сложное. Я сам обводил их вокруг пальца как минимум трижды. Да, маги там сильнейшие, но растяпы ещё те. А что хуже, так это их постоянные интриги друг против друга. Каждый Организатор, с кем я пересекался, оказался жулик ещё тот. Лиандриль — мелкий пройдоха, Диабло — продался монахам Обители Мучения, а про Ратвера вообще молчу.
Однако сами жители деревни из зверолюдей. Подавальщики и бармен — как раз местные, а именно лягушколоиды: гуманоиды с длинными языками, широкими губами и выразительными, слегка выпуклыми глазами. Даже походка у них какая-то подпрыгивающая словно у лягушки. Один из них, прямо у меня на глазах, ловко выбрасывает длинный язык и ловит пролетающую муху.
— Ну, хотя бы местная кухня точно окажется нестандартной, — усмехаюсь я, наблюдая за этим «гастрономическим шоу».
Айра всё ещё напряжена, её взгляд блуждает по трактиру. О доме волнуется, это понятно и без телепатии. Я успокаиваю принцессу, поясняя, что Шакхария держится, а Ликания и вовсе находится далеко от нашествия нежити и пока вне зоны опасности. Сразу же её плечи расслабляются.
Наш разговор резко прерывает громкий оклик из-за соседнего стола:
— Эй, ты!
Я поворачиваюсь на голос и вижу перед собой настоящего гиганта. Еще один потенциальный спарринг-партнер для Ледзора. Огромный бородатый матрос с горой мышц. На поясе болтается внушительный тесак. Очевидно, физик, причём точно Мастер второго ранга. Такие самородки, как он, всегда в цене у наёмных армий. Настоящий человек-танк, способный сокрушить врага одним ударом и с лёгкостью тащить на себе полкоманды.
Я слегка напрягаюсь. Может, он заметил, как я развлекался с курицей? Некромантов здесь теперь, должно быть, ненавидят. С недавними событиями любой намёк на такие способности может стоить жизни. И паренёк, похожий на живую осадную башню, явно не станет церемониться.
Бородач громко заявляет, перекрывая гул трактира:
— Я тебя узнал! Это же ты уничтожил лордов-дроу и очистил Заипис от лиходеев! Ты выгнал всех этих искателей удачи, что держали город в страхе!
Я лениво пожимаю плечами:
— Ты про тех разбойников? Ну, их вроде потом в округе всех перевесили. И что с того?
Но не успеваю договорить, как этот огромный физик внезапно качается в мою сторону, а потом падает на колени передо мной, производя громкий глухой звук, от которого вздрагивает половина посетителей. В зале повисает тишина.
— Лорд Филин, видеть вас — честь для меня! — продолжает он, искренне, но как-то чересчур пафосно.
Айра хлопает глазами, выражение ее лица — смесь недоумения и лёгкого смеха. Я же морщусь, недовольно махнув рукой:
— Эй, ну зачем сразу на колени? Не марай штаны.
Бородач, не обратив ни малейшего внимания на мою просьбу, оборачивается к своим товарищам и громогласно зовёт:
— Парни, быстро поблагодарите лорда Филина!
Не успеваю ничего сказать, как ещё десяток почти таких же крепких, как он, матросов синхронно опускаются на колени. На их лицах смесь благоговения и восхищения. Я тяжело вздыхаю:
— Парни, это уже перебор. Тут же пол давно не подметали, — ворчу я, скрестив руки на груди.
В этот момент краем глаза замечаю Ломтика. Он, воспользовавшись всеобщим отвлечением, медленно, как опытный воришка, подкрадывается к столу, где стоит моя жареная утка. Я, еле сдерживая ухмылку, делаю взмах рукой. Утка внезапно оживает, вскакивает на лапы, подпрыгивает и с громким «шлёп» стремительно убегает за дверь.
Ломтик мгновенно бросается вдогонку, не теряя энтузиазма. Его пушистый хвост мелькает в такт торопливым прыжкам. Айра ошарашенно смотрит на всё это представление, молча открывая рот, пока я с трудом сдерживаю смех.
Матросы, полностью сосредоточенные на мне, не замечают ничего странного. Я решаю вернуться к главному:
— Ну вставай, бородач. И людей своих тоже подними.
Бородач смотрит на меня с удивлением:
— Откуда ты знаешь меня, лорд?
— Тебя? — я приподнимаю бровь.
— Да! Ты назвал меня по имени!
— Бородач? — переспрашиваю.
— Ага!
Я делаю вид, будто припоминаю что-то важное, и, слегка приврав, отвечаю:
— Ну, слышал о тебе. Как ты пиратов мочил, наверное… и всё такое.
Лицо бородача, вернее Бородача, мгновенно заливается краской. Он краснеет, как застенчивая девица, и, повернувшись к своим товарищам, восклицает:
— Лорд Филин знает обо мне⁈ Парни, вы слышали⁈ У-и-и-и!
Матросы оживляются, радостно переговариваясь. Я, чтобы не затягивать этот спектакль, предлагаю:
— Присаживайся. Расскажешь заодно, что тут у вас происходит.
Бородач с энтузиазмом усаживается рядом, а матросы, довольные и оживлённые, возвращаются к своим столам, продолжая шептаться и кидать в мою сторону восторженные взгляды. Правда, пропавшая утка их вводит в затруднение, а я делаю вид что не причем.
— Так почему вы здесь остаетесь? — перевожу взгляд на Бородоча. — Почему не вышли в море?
Моряк тяжело вздыхает:
— Милорд, баржи с нежитью заполонили морской путь. Мы не рискуем выходить в открытое море. Пока наши корабли стоят на якоре, помогаем деревне держать оборону. Но если вы решите сражаться в другом месте, мы поддержим вас до конца, лорд Филин.
Я киваю, принимая к сведению, и задаю более практичный вопрос:
— Лошади и повозки у вас есть?