Тем временем, Артур вернулся с чемоданами и начал укладывать вещи на полку, тщательно проверяя каждую деталь.
– Сегодня днём один странный клиент случайно обронил достаточно интригующую записку. Вот, взгляни, Артур, – сказал Гарри, протягивая слуге злополучный клочок бумаги, – Может, ты сможешь понять, что это значит? У меня такое чувство, что здесь что-то важное, но не могу уловить смысл.
Артур осторожно взял записку, развернул её и некоторое время внимательно рассматривал. Его взгляд скользил по единственной строчке, и выражение лица постепенно менялось от настороженного к более сосредоточенному. Он прищурился, его взгляд на долю секунды задержался на одном месте, будто он пытался уловить нечто важное.
Через несколько мгновений, дворецкий поднял голову и сказал:
– Сэр, я думаю, что часть этой записи, возможно, указывает на нумерацию кают на пассажирском судне. Вот эта часть: «B-4» – очень похоже на такое обозначение. Обычно, латинская буква означает палубу, а цифра – номер каюты.
Гарри удивлённо поднял брови, пытаясь сопоставить услышанное с собственными догадками:
– Номер каюты? Ты уверен?
– Не могу сказать наверняка, но это мне кажется логичным, сэр. В моей жизни уже бывали морские путешествия, и довольно часто номера кают на корабле указываются именно таким образом. К тому же, сэр, есть ещё одна деталь, которая заслуживает вашего внимания.
– Какая же, Артур?
– Вот здесь, – дворецкий указал на последнюю часть символов, – это словосочетание «Pl-Nk» кажется мне названием городов – Ливерпуль и Нью-Йорк. Хотя я и не уверен в этом. Меня озадачивает буква Р. Возможно, это какая-то аббревиатура, но сочетание букв заставляет задуматься о двух крупнейших портах. Так или иначе, сэр, это лишь моё мнение, и, возможно, стоит проверить эту информацию на судне, если у вас будет такая возможность, – ответил Артур, возвращая записку.
Гарри нахмурился, его взгляд задержался на записке, будто он пытался найти связь с тем, что сказал Артур.
– Интересно… Очень интересно, Артур, – пробормотал Гарри, снова взглянув на записку. – Неужели это всё-таки шифровка с каким-то важным посланием… И то, что может произойти на судне, которое следует в Нью-Йорк… Возможно, что-то очень опасное. Ведь ближайший рейс уже через два дня, тот, на котором я отправлюсь в Америку… Такая версия может быть ключом ко всему, и, если я прав, ситуация может принять неожиданный поворот. Не могу позволить себе игнорировать это. В любом случае, спасибо, Артур. Ты дал мне немного информации к размышлению.
– Всегда рад помочь вам, сэр. Возможно, мне стоит утром вернуться в лавку и оставить Роберту и Элис, чтобы они передали её этому клиенту?
Гарри нахмурился, покачав головой.
– Не уверен, Артур. Этот клиент… его зовут Вернон, он показался мне слишком таинственным человеком. Возможно, он и не захочет, чтобы эта записка вернулась к нему таким образом. Не хочется рисковать и делать поспешные шаги. Пока что многое здесь мне непонятно, а случайные ошибки могут привести к неприятностям. Когда я разговаривал с Верноном, его поведение показалось мне слишком сдержанным, а взгляд – слишком настороженным. Может, он не тот, за кого себя выдаёт.
Артур кивнул, признавая доводы Гарри, но в его взгляде читалась лёгкая обеспокоенность.
– Как пожелаете, сэр. Но тогда нам нужно будет решить, что делать с этой запиской дальше, чтобы она не попала в ненадёжные руки. Вы ведь уезжаете сегодня ночью.
Гарри на мгновение задумался, снова взглянув на эту злополучную, на первый взгляд невинную, записку, затем решительно убрал её в карман.
– Да, Артур, ты прав. Я решил, что придержу и оставлю её при себе на время. Возможно, появится более подходящий момент уже на корабле, чтобы разобраться с этим. Передай завтра Роберту и Элис, если этот господин вернётся и спросит за эту записку, мы ничего не видели и не находили.
– Как вам будет угодно, сэр, – ответил верный дворецкий.
Гарри выдохнул, поднялся и подошёл к окну, наблюдая, как дождь мягко касается стекла. На его лице читалась смесь беспокойства и странного возбуждения. Он знал, что впутывается в нечто загадочное, но это чувство риска разжигало внутри него пламя, которое он давно не ощущал. Он чувствовал, что в нём просыпается дух авантюризма и любознательности, и решение оставить записку себе было для него одновременно нервным и захватывающим.
В комнате тускло светила лампа, её мягкий свет освещал лица Гарри и Артура, отбрасывая их тени на стены. Запах кожаного чемодана и старой бумаги смешивался с ароматом дождя, который тихо стучал за окном. Весь вечер был погружён в эту атмосферу, словно сам дом помогал Гарри настроиться на предстоящие перемены. Лондон, погружённый в темноту, казался таким же непреходящим, как и его мысли. В душе оставалась неопределённость, но Гарри знал одно: будущее ждало его, и он не мог остановиться.
Глава 4. Прибытие в Ливерпуль
Бледный свет рассвета медленно пробивался сквозь туман, окутывая вокзальную платформу Ливерпуля мягкой дымкой. Большие часы на фасаде главного здания вокзала показывали пять тридцать утра. Улицы города ещё скрывались в тумане, а утренний холод наполнял воздух. Серые, покрытые влагой камни платформы блестели в тусклом свете фонарей, а вдалеке раздавались редкие шаги прохожих, спешащих по своим делам. На станции слышались голоса рабочих, обсуждающих подготовку к прибытию поездов из Оксфорда и Лондона. Их голоса глухо разносились в полупустом пространстве вокзала, словно эхом отражаясь от высоких стен и металлических перекрытий.
Рабочий станции, невысокий мужчина с загрубевшими от работы руками, поправил фуражку и обернулся к дежурному по вокзалу. Его лицо слегка покраснело от утреннего холода, и он несколько раз потёр ладони друг о друга, чтобы согреться:
– Утро и впрямь холодное, мистер Берт, но, похоже, будет солнечный день, – сказал он, глядя на восток, где медленно появлялись первые лучи солнца, пробивающиеся сквозь густую пелену тумана. – Думаю, многие захотят воспользоваться хорошей погодой и начнут свой день пораньше. По всей видимости, людей сегодня будет много, и работы прибавится. Надеюсь, у нас будет достаточно времени, чтобы всё подготовить.
Дежурный по вокзалу, высокий и худощавый мужчина, кивнул, проверяя бумаги. Его брови были сведены на переносице, выражая лёгкую озабоченность:
– Возможно, так и есть, Джон. Судя по графику, сегодня ожидается большой поток людей, – ответил он, просматривая расписание и поднимая взгляд на платформу и внимательно следя за порядком. – В ближайшее время ожидаем прибытие двух поездов – из Оксфорда и Лондона. Надеюсь, обойдёмся без задержек. Сегодня утром ожидается много пассажиров, да и багажа наверняка будет немало.
Джон усмехнулся, отмахнувшись рукой, и добавил с ноткой иронии:
– Да не волнуйтесь, сэр. Мы с этими поездами всю жизнь справляемся, и в этот раз тоже получится. Как говорится, поезд всегда прибывает вовремя, а пассажиры всегда довольны.
Мистер Берт на мгновение улыбнулся, его взгляд теплеет, и он слегка кивнул. Шуточные слова Джона, как и их многолетняя работа бок о бок, придавали уверенности. Они оба знали, как важна слаженная работа на вокзале, особенно в напряжённые дни.
Их разговор прервал шум приближающегося состава. Вдалеке раздался гудок паровоза, и мужчины повернулись, чтобы встретить утренний поезд. Солнце едва начинало вставать, окрашивая облака розовым светом, и лёгкий ветер разгонял туман над платформой. Воздух наполнился звуком скрипа тормозов и протяжного свиста, постепенно усиливающейся вибрацией, когда поезд приближался к платформе.
Поезд замедлился, и клубы пара окутали всю платформу, создавая особую атмосферу. Люди начали подходить ближе, готовясь встречать пассажиров. Дежурный внимательно наблюдал за прибывающим поездом, прослеживая взглядом движение каждого вагона. Он видел, как окна вагонов отражали первые лучи солнца, словно застывшие отблески начинающегося дня. Рабочие готовились к открытию дверей, проверяя крепления и переговариваясь между собой.