Литмир - Электронная Библиотека

Эпиграф взят из «Воспоминаний о Фёдоре Михайловиче Достоевском» К. А. Трутовского, опубликованных в «Русском обозрении», № 1, 1893, с. 212–217.

Предисловие. Всё ещё кровоточит

Цитаты из романа Достоевского «Преступление и наказание» приводятся по итальянскому переводу Дамиано Ребеккини, выпущенному издательством «Фельтринелли», Милан, 2019.

Определение понятия «вопрекисты» взято из книги Анджело Марии Рипеллино «La Fortezza d’Auvernia» («Замок Оверни»). Издательство «Ридзоли», Милан, 1967, с. 129.

1. Достоевский. Становление

Первая книга Достоевского на языке оригинала, которую я прочитал: «Фёдор Достоевский. Тексты и рисунки. Книга для чтения с комментарием на английском языке». Москва, 1989.

Слова Базарова цитируются по роману И. С. Тургенева «Отцы и дети» в переводе Паоло Нори. «Фельтринелли», Милан, 2010.

Цитируется роман Ф. М. Достоевского «Игрок» в переводе и с примечаниями Джанлоренцо Пачини. Издательство «Гардзанти», Милан, 2016 (20).

Я часто пользовался книгой воспоминаний Анны Достоевской «Мой муж – Фёдор Достоевский». «Алгоритм», Москва, 2018. Итальянский перевод под редакцией Луиджи Витторио Надаи вышел под заголовком «Dostoevskij mio marito» («Достоевский, мой муж»). Издательство «Кастельвекки», Рим, 2014.

Воспоминания о встрече Достоевского с Белинским можно найти в январском номере журнала «Дневник писателя» за 1877 год, итальянская версия которого «Fëdor Dostoevskij, Diario di uno scrittore», в переводе Этторе Ло Гатто и с его предисловием, вышла в издательстве «Сансони», Милан, 1981.

Шутка маэстро Ливерани о глупости цитируется по книге Рафаэлло Бальдини «Фонд» («La Fondazione») в переводе Джузеппе Беллози. Издательство «Эйнауди», Турин, 2008.

Письма Достоевского, взятые из его переписки, приводятся в моем переводе. Хочу отметить недавнее итальянское издание эпистолярного наследия писателя «Фёдор Достоевский. Письма» под редакцией Алисы Фарины, в переводе Джулии Де Флорио, Алисы Фарины и Елены Фреды Пиредды. Издательство «Иль саджаторе», Милан, 2020.

Книга Серены Витале «Пуговица Пушкина» была издана в Милане издательством «Адельфи» в 2000 году.

«Рассказ об ОПОЯЗе» Виктора Шкловского взят из его книги «Формальный метод. Антология русского модернизма». «Кабинетный ученый», Москва—Екатеринбург, 2016.

Воспоминания Григоровича (как и многих других) о Достоевском цитируются по биографии «Достоевский без глянца» под редакцией Павла Фокина. «Пальмира», Санкт-Петербург / Москва, 2018.

Тем, кто хочет прочитать «Мертвые души» Гоголя на итальянском языке, осмелюсь порекомендовать эту книгу в моем переводе, изданную «Фельтринелли», Милан, 2009.

Хотелось бы отметить итальянское издание «Бедных людей» («Povera Gente»), выпущенное «Фельтринелли» под редакцией Серены Прины в 2017 году.

Речь Достоевского о Пушкине была опубликована в «Дневнике писателя», ее итальянский перевод можно найти в упоминавшемся выше издании «Сансони».

Итальянское издание «Двойника», которое я читал много лет назад, выпущено в переводе Альфредо Полледро издательством «Мондадори», Милан, 1985.

2. Отступление

Роман «Икона» Фредерика Форсайта, о котором я рассказываю в этой главе, вышел в Италии в переводе Лауры Феррари, Метеллы Патерлини, Анны Рускони и Сабрины Зунг. «Мондадори», Милан, 1986.

3. Трудная жизнь

Воспоминания цитируются по книге Павла Фокина «Достоевский без глянца», уже упоминавшейся выше.

4. Пушкин

Повесть «Пиковая дама» в итальянском переводе вошла в сборник «Aleksandr Puškin, Umili prose», изданный под моей редакцией и включавший всю прозу Пушкина, опубликованную при жизни. «Фельтринелли», Милан, 2006.

Роман «Мастер и Маргарита» я впервые прочитал в итальянском переводе Милли Де Монтичелли, который мне очень нравится и который я могу порекомендовать всем, кто еще не читал это необыкновенное произведение Михаила Булгакова.

Существует несколько итальянских переводов «Евгения Онегина» Пушкина; мне больше всего нравятся два из них – прозаический перевод Эридано Баццарелли, включающий также оригинальный русский текст (подготовлен издательством «Бур», Милан, 1960) и стихотворный перевод Этторе Ло Гатто (издательство «Куодлибет», Мачерата, 2008).

Базовое издание произведений Пушкина, которым я пользовался: А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах, АН СССР, Институт русской литературы (Пушкинский Дом); 4-е издание, Ленинград, «Наука», 1977–1979. Оно выложено на сайте: http://russian-literature.org/author/ Pushkin.

Речь Тургенева о Пушкине можно найти в книге «Речи о Пушкине. 1880–1960-е годы». «Текст», Москва, 1999.

Стихотворения Хлебникова цитируются по сборнику Велимира Хлебникова «Творения», вышедшего под редакцией Виктора Григорьева и Александра Парниса. «Советский писатель», Москва, 1986.

Фраза Блока цитируется по книге «Александр Блок. Интеллигенция и революция», изданной в Италии в переводе Марии Олсуфьевой и Оретты Микаэль. «Адельфи», Милан, 1978.

Итальянский перевод «Прогулок с Пушкиным» Андрея Синявского («Passeggiate con Puškin») вышел под редакцией Серджио Рапетти в издательстве «Джака бук», Милан, 2012.

Высказывания Лотмана о Пушкине цитируются по книге Ю. М. Лотмана «Пушкин». «Искусство-СПБ», Санкт-Петербург, 1995.

Сборник «Ход коня» Виктора Шкловского был переведен Марией Олсуфьевой для издательства «Де Донато», Бари, и выпущен в 1967 году.

Стихотворение Эрнесто Рагаццони взято из его сборника «Buchi nella sabbia e pagine invisibili» («Дыры в песке и невидимые страницы»). «Эйнауди», Турин, 2000.

Сравнение любовной линии в «Евгении Онегине» и «Влюбленном Роланде» можно найти в статье Виктора Шкловского «Строение рассказа и романа» из книги «О теории прозы». В Италии она была опубликована в переводе Марии Олсуфьевой издательством «Гардзанти», Милан, 1974.

5. Все невероятно усложняется

Эссе Андре Жида о Достоевском опубликовано в его сборнике «Достоевский: Эссе». Итальянский перевод выполнила Мария Мараскини для издательства «Медуза», Милан, 2013.

Отзыв Белинского о повести «Хозяйка» приводится по книге Евгении Саруханян «Достоевский в Петербурге». «Лениздат», Ленинград, 1970.

Фрагмент из повести «Невский проспект» цитируется по сборнику «Петербургские повести» Николая Гоголя, выпущенном в переводе Паоло Нори издательством «Маркос и Маркос», Милан, 2018.

Воспоминания о Петрашевском взяты из книг «Достоевский в Петербурге» Евгении Саруханян, «Достоевский» Леонида Гроссмана («Молодая гвардия», Москва, 1962) и «Достоевский» Людмилы Сараскиной («Молодая гвардия», Москва, 2013). Ценным источником информации послужила также книга Кандиды Гидини «Dostoevskij» («Достоевский»). Издательство «Салерно», Рим, 2017.

Миниатюры Даниила Хармса цитируются по двум антологиям: «Катастрофы» под редакцией Паоло Нори (издательство «Маркос и Маркос», Милан, 2011) и «Случаи» под редакцией Розанны Джаквинты (издательство «Адельфи», Милан, 1990).

Эссе Набокова о Гоголе «Николай Гоголь» в Италии вышло под редакцией Чинции Де Лотто и Сюзанны Дзинато. Издательство «Адельфи», Милан, 2014.

Эссе Рипеллино о Гоголе «Gogoliana» («Гоголиана») вошло в его книгу «L’arte della fuga» («Искусство фуги»). Издательство «Гуида», Неаполь, 1987.

Итальянский перевод последней книги Гоголя «Выбранные места из переписки с друзьями», выполненный Эмануэлой Герсетти под редакцией Фаусто Мальковати, был опубликован во Флоренции издательством «Джунти» в 1996 году.

Рассказ Николая Лескова цитируется по его книге «Три праведника», изданной в Италии в переводе Паоло Нори под названием «Tre Giusti». Издательство «Маркос и Маркос», Милан, 2016.

Эссе «Рассказчик. Размышления о творчестве Николая Лескова» цитируется по сборнику работ Вальтера Беньямина «Angelus Novus» («Новый ангел») под редакцией Ренато Солми. «Эйнауди», Турин, 1995.

59
{"b":"931394","o":1}