Пелам Гренвилл Вудхаус
На вашем месте. Веселящий газ. Летняя блажь
Pelham Grenville Wodehouse
IF I WERE YOU
LAUGHING GAS
SUMMER MOONSHINE
© The Trustees of the Wodehouse Estate
© Перевод. А. Круглов, 2024
© Перевод. И. Митрофанова, наследники, 2024
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2024
© Издание на русском языке AST Publishers, 2024
На вашем месте
1
Сквозь широкие окна гостиной, расположенной в Ленгли-энд, вустерширской резиденции пятого графа Дройтвичского, можно было увидеть немало достойных зрелищ. За гравиевой дорожкой, окаймленной рододендронами, лежала бархатная лужайка, над которой веками трудились прилежные садовники. За нею было озеро в бахроме деревьев, а дальше – холм, поросший лесом. Те, кому довелось попасть в гостиную, нередко вставали у окна, чтобы пропитаться красотою.
К числу их не принадлежал лакей по имени Чарльз. Пейзаж ему приелся. Кроме того, он говорил по телефону. Звонок раздался как раз тогда, когда он принес чайные принадлежности.
– Слушаю, – сказал Чарльз. – Да, Ленгли, 330. Кто говорит?
Дворецкий по имени Слингсби вошел в эту минуту и с неодобрением на него взглянул. Как все дворецкие, он полагал, что разговор по телефону требует мастерства, недоступного лакеям.
– Ал-ло! – взывал Чарльз. – Алло-алло-алло!
Лунообразный лик мажордома совсем затуманился.
– Исполняете охотничью песню? – осведомился он.
– Да это из Лондона, мистер Слингсби, – честно отвечал Чарльз. – Просят его милость.
– Кто?
– Не расслышал, мистер Слингсби. Линия барахлит.
Дворецкий приник к телефону большим ухом и сурово спросил:
– Простите, в чем дело? Не слышу. Приложите трубку к губам. Так, так. А, «Дейли Экспресс»!
– И чего им надо?! – вмешался Чарльз.
Слингсби не был демократом и одним мановением большого пальца поставил наглеца на место.
– Нет, – сказал он далекому собеседнику, – я не лорд Дройтвич, я дворецкий его милости… его милость в гараже… нет, нельзя. На частные вопросы отвечать не уполномочен. Если это правда, его милость сообщит во все газеты…
До сих пор манера его была поистине безупречна; но вдруг, обратившись в человека, он крикнул:
– Эй! Не вешайте трубку! Кто выиграл в 2.30?
Ответа услышать он не смог, ибо с газона, через французское окно, вошла леди Лидия Бессинджер, тетка его хозяина. Изысканный наряд свидетельствовал о том, что она вернулась с местной выставки цветов и декоративных растений.
– В чем дело, Слингсби?
– Из «Дейли Экспресс», миледи. Хотели проверить разнесшийся по столице слух о помолвке его милости.
– Что-о? Дайте мне трубку.
Она схватила трубку, но первыми ее словами были «А, Фредди!», обращенные к элегантнейшему существу, которое тоже вошло из сада и направилось к газетному столику.
– Кто это? – спросило оно.
– «Дейли»… Алло! Да-да. Что-о? – Леди Лидия удивленно и гневно обернулась к племяннику. – Это сумасшедший. Говорит мне «Красотка»!
Слингсби попытался взять у нее трубку, бормоча «помехи на станции, миледи», но она ее не отдала.
– Ничего не понимаю! – восклицала она. – Красотка пришла первой, Томат – вторым, Янки – третьим. А, вон что! Вы на кого ставили?
– На Салата, миледи.
– Очень глупо.
– Без сомнения, миледи.
– Какой кретин вам подсказал?
– Мастер Фредерик, миледи.
Достопочтенный Фредерик Чок-Маршалл поднял взор от газеты.
– Вы уж простите, Слингсби! Бывает…
– Так вам и надо, – сказала леди Лидия. – Кто слушает идиотов?
Слингсби вздохнул, поклонился и вышел, один на один с горем. Леди Лидия вернулась к телефону.
– Алло! Вы еще там? Простите, отвлеклась. Говорит леди Лидия Бессинджер, тетя лорда Дройтвича. А? Что? Нет, не думаю. Он бы непременно мне сказал. Десять лет, со смерти родителей, мы с мужем заменя… Алло, алло! Куда вы делись? Что ж, занимательный разговор.
Она повесила трубку и опустилась в кресло.
– Господи! – выговорила она. – Сейчас растаю.
Фредди выглянул в сад, сверкающий на июльском солнце.
– Да, жарковато, – признал он. – Как выставка?
– Что там может быть? Мы получили приз за кальцеолярии.
– Ура, ура, ура, – заметил Фредди. – А что это?
– Такой цветок. Ну… кальцеолярия.
– Ага, ага! Ясно. Что-то быстро вы вернулись.
– Дядя сказал, что падает в обморок. Нет, вон идет…
Действительно, в комнату вошел человек лет пятидесяти с лошадиным, но красным лицом. Облик его заслужил одобрение Фредди:
– Вот это да! Одно слово – денди!
Леди Лидия восторга не выразила.
– Иди, иди, симулянт, – сказала она.
– Я не симулянт, – возразил сэр Герберт, – у меня в глазах потемнело. А у кого не потемнеет? Жилет, цилиндр, цветы эти пахнут… Да я чуть не умер! Нет, ты мне объясни, почему я каждый год…
– Наша семья, – объяснила леди Лидия, – должна быть представлена на выставке.
– Какая семья? Нет, какая семья? Глава рода – Тони. Что я, лорд Дройтвич? Жаришься, жаришься, а он лежит в гамаке…
– В гараже, – поправил Фредди, – под машиной.
Леди Лидия серьезно кивнула.
– Ну вот, – сказала она, – ясно, что это чушь. Если бы они обручились, он был бы с нею.
– Она принимает ванну, – сообщил Фредди.
– Обручились? – удивился сэр Герберт. – Кто? С кем? Зачем?
– «Дейли Экспресс» считает, что Тони обручился с Вайолет.
– Э?
– Прости, дядя Герберт, – сказал Фредди. – Это я виноват.
– А?
– Понимаешь, Кубик поссорился с отцом, намекнул, что тот… э-э… лысеет. Старик его выгнал. Пришлось идти в газету. А я хотел ему помочь и послал телеграмму насчет Тони.
– Бывают же кретины, – сказала леди Лидия. – Тони не собирается жениться.
– Собирается, собирается.
– Он тебе говорил?
– Нет. Он целовался с Вайолет среди роз.
– Где? Среди роз? Вот я и говорю, – кретин. Все там целуются, это ничего не значит.
– Ты так думаешь? – всполошился сэр Герберт.
– При чем тут я? Молодые люди.
Фредди поднял руку:
– Это не все. У Тони был такой взгляд…
– Пылкий?
– Скорее растерянный. Как будто он подписывает контракт, но толком его не прочитал.
Сэр Герберт попыхтел и задумался.
– Наверное, ты прав, – сказал он наконец. – Значит, женится на этих супах. Да, неплохой выстрел!
Леди Лидия не разделяла его восторгов.
– Не хотела бы тебя огорчать, – начала она, – но целоваться в саду… Чепуха какая!
– Позволь заметить, – возразил сэр Герберт, – что и я был молод. Позволь заме…
– Доспорите позже, – предложил им племянник. – Идет старый Суп.
– О, а! – заметил сэр Герберт, полируя цилиндр. Дверь открылась, и вошел коренастый человек, который выглядел так, словно природа обрекла его носить бакенбарды, но он ее преодолел.
– Привет! – учтиво воскликнул он. – Слыхали, э?
Леди Лидия вздрогнула.
– Не хотите ли вы сказать…
– Хочу, хочу. Дройтвич и моя Вайолет…
– Будете теперь мне верить? – осведомился Фредди.
– Замечательно! – сказал сэр Герберт. – Великолепно!
– Какой приятный сюрприз, – сказала леди Лидия.
– Сюрприз? – удивился новоприбывший. – Ну что вы! А кто недавно…
– Да, да, мистер Уоддингтон, – перебила его леди Лидия. – Поговорим немного позже. Вот – Вайолет.
Вайолет была высокой, гибкой и несокрушимой, как картинка из модного журнала. По-видимому, пошла она в мать, ибо Суп красотой не отличался, равно как и изысканной томностью.
– Душенька! – взвыла леди Лидия. – Ваш отец нам все сказал.
– Да-а?
– Я так рада!
– Спаси-ибо…
– Поздравляю.
– Спасибо, сэр Ге-ерберт…
– Здорово!
– Спасибо, Фре-едди… Значит, – невеста подавила зевок, – вы все довольны.
– Надо сообщить Кубику, – решил младший брат.