ainsi passent les ans les rires et les socs passent les amours l’angoisse de leur survivre passez chapelets d’informes animaux fleurs beautés maîtresses de la terre passez mortes mémoires au son des tambourins de grêle qui parlent de tristesse qu’ils parlent des bonheurs les enfants ont grandi d’autres pas viennent sur la neige coudre pas à pas l’amour à l’allégresse bâtisseurs de villes immémoriales hautes frondaisons vous bâtisseurs d’été rayonnantes figures aux fronts de plénitude comme les fruits intacts de l’humaine mesure invraisemblables présences des quatre coins du monde bâtisseurs de silence au recommencement du monde vous êtes là quatre points cardinaux de la vérité du feu transparences retrouvées aux sources du romarin et sous la robe des fêtes cachette de la cigale tu es là tu marches avec la forêt humaine (—) так годы проходят и смех, и лемех плуга, проходит любовь вопреки желанию выжить; проходят пусть скотов немыслимые рыла, цветы и красота – любовницы земные; проходит пусть мертвая память под дробь барабанную градин, кто говорит о печали, пусть говорит о добре! — выросли дети: другие по снегу шаги стежки вышивают из любви к ликованию; строители града извечного, кроны высокие – вы, строители лета, блики лучей на челе изобилия, зрелых плодов человечности мера; невероятна реальность четырех сторон света; строители тишины при обновлении мира20, вы здесь, четыре опоры правдивой силы огня21; прозрачность истоков у корней розмарина; под праздничной фатой – укрытье стрекозы, ступаешь ты, скользишь людского леса вдоль22 à la cadence des faits dont nous sommes les maîtres chaque face jaillissant au détour de l’éclair soudée à la joie qui tient lieu de mémoire or soeurs égarées soeurs attendues les myrtilles vont aux champs secouer des brises acides к мелодии вершин – мы одолели их; и каждый лик, искрясь при вспышке молний, как слиток радости, что подменила память; только напрасно сестры, сестры черникой мчатся, чтобы резвиться в поле, где хлещет ветер II
coeur défendu abrège la chaîne de cerbère aux portes de plomb l’écho des vies douloureuses s’arrête et la dérision sonne parmi les morsures de porcelaine mépris j’ai capté le dur apaisement de ton souffle ce n’est qu’un moment et je sais qu’il est de fer dans la soie aimantée de sa corolle vit le feu comme la flamme lucide ma joie je la joue pour de l’air et de la fine enfance bientôt il ne reste que le goût du remords enfance mensongère je hais la couronne de soufre l’or de ton désir fondu dans l’univers qui m’a porté vers toi voile désemparée les deux mains de ma vie liées à la racine de ton souvenir сердце в кольчуге прочной! – Цербера цепь подбери1: у врат свинцовых в печали эхо жизни застыло; насмешливый отзвук фарфоровых стука зубов: презрение! дыхание твое тупое уловил я; это лишь доля мгновенья, но знаю: его острие намагничено в ножнах, огнем ослепляет внезапным; всплески молний, и радости вспышка играет – гроза; но с раннего детства во мне только совести привкус; лицемерное детство! ненавижу страданий венец2, позолоту желаний твоих, оплавляющих мир, что меня подтолкнул под твой парус обвислый; руки жизни моей оплело корневище твоей памяти цепкой; à l’endroit de ta perte s’est figée la boussole aucune herbe aucune sur le sourire de l’horizon et sans face comme sans rire tombe le raisin de vie de la vie défaite par la lèpre de tes doigts qu’importe vienne la mort clameur brisée au quai il n’y a pas de port pour ceux que ronge le large chiens de ce monde affamés de repos les yeux pleins du bonheur promis et volé sous les yeux nuit j’appelle ton mal et c’est encore du bien ce que j’attends du vide n’a pas de nom plus tendre le coeur va s’égrenant sur l’eau de mon regard que les noyés traversent par flaques chantantes de sang et c’est une longue musique qu’on aime et que l’on craint celui qui a goûté à son destin secret figure de statue ascète indomptable a vu mourir d’attente le doute en son âme rivé à l’attente d’une éternelle tendresse et ne franchir le bord de l’enchanteur appel (—) в этой гибельной дали магнитная стрелка недвижна, ни единой травинки у насмешливых губ горизонта, и без глаз, без улыбки в гроздьях жизнь угасает, жизнь стекает вдоль пальцев твоих прокаженных; ну и пусть! смерти медь у причалов звенит: нет порта приписки для тех, кто в просторы вгрызаясь, как псы, о покое тоскуют на свете: глаза их полны посулами счастья, что отнято нагло; ночь! зловещий твой мрак призываю во благо: от пустоты слов нежнее уже я не жду; дрогнуло сердце под всплески влажного взора, тень облаков приглушает луж песню в крови; протяжное это пенье возлюбит и проклянет, кто пригубить успел судьбы неведомой чашу, чтобы застыть, как мрамор, неукротимо и разглядеть в душе сомнений долгую смерть; быть скованным ожиданием ласки извечной и за борт не мочь ступить за манящим зовом3: |