tout sens est interdit à ceux qui vont aux sources puiser l’amour du monde et la limpidité des choses une âme sans demeure flotte sur ces eaux un son incomparable dans l’ombre prodigue un son déchiqueté une infinie attente et l’arbre de la terre dans sa raison de joie brisez en vous les fastes de ces tardifs éclats le roc regarde en face la peine sans retour où un oiseau de deuil déploie la riche nostalgie du paysage vaincu par l’impudeur des ans il a traîné tes soirs dans la poussière des regrets et les sanglots derrière le vide des montagnes à peine étouffaient la cruauté tranquille aux griffes amères sur le cou de la proie rien n’a ébranlé le silence de puits et sur la désolation tu as craché hautain la mort a effleuré la seule raison de croire et la douleur gisait au creux même de tes mains чувства запретны тем, кто спешит к истокам, земной любви зачерпнуть и вещéй чистоты; дух бесприютный рвется к спокойным водам, блуждающий звук несравненный, в тени, из вечности ожиданья искромсанный звук, и оживает радость зримая древа земного; в душе разорвите света проблески – поздно: в упор наблюдает скала невозвратности кару4; печали птица с утеса тоскливо оплачет раны поверженного пейзажа у ног безжалостных лет; твои вечера обратил он в пыль сожалений, и всхлипы рыданий в горней пустыне хребтов едва приглушают спокойную эту жестокость горя когтей на горле настигнутой жертвы; ничто не нарушит безмолвья колодцев — плюнь же над явною скорбью надменно, смерть покачнула лишь веры устои: стынет печаль прямо в твоих ладонях; la désolation s’enfonçait si profondément qu’on ne pouvait la voir qu’avec des yeux d’oubli noir oiseau de proie danse sur des débris toi éternelle jeunesse de la souffrance tu vis où l’homme s’est perdu serrant son bien défunt contre la nuit du coeur drapé de rêves antiques il y a eu une fois un son inimitable il a passé par-ci il a passé par-là dans sa démarche légère vivaient de lentes fontaines les lèvres du matin veillaient son lit de larmes durs pavés des rues mettez des pas d’acier dans ma volonté raidie prête et à affronter les vents et les marées de boue les larmes nues de la cruauté l’âge de l’impudeur les mains salies d’avoir écarté la pureté de son radieux chemin tapissé de lavande les mémoires souillées brillantes comme l’or vendues au plus offrant mensonges lâchetés pavés sonnez plus fort dans ma poitrine aveugle et que vos durs échos répondent à ma peine (—) скорбь уходит на дно в такие глубины, где можно заметить ее только взглядом забвения; черная птица хищно пляшет среди развалин, ты, извечная юность, вновь оживаешь страданьем, где человек потерян с мертвым своим добром, вжимаясь в сумерки сердца под крепом античных грез; некогда там звучал невыразимый звук: он рядом шагал, убывал эхом вдаль; в легкой его походке неторопливость истоков, губы зари на страже у ложа его из слез; твердая улиц брусчатка ступала железным шагом по нервам воли моей, готовой встречь и ветрам, и грязи трясин5, слезам, обнажающим жесткость: годы бесстыдства, грязные руки, что выскребли чистоту их дороги лучистой, устланной сплошь лавандой; скверна воспоминаний, блещущих златом, проданным самым наглым подлостям лжи; мостовые! уверенней бейте в мою ослепшую грудь, пусть ваше грозное эхо звучит моей болью; de pierre soit mon refus du monde la haine ma réponse mort douce seul ami et profondeur toi solitude de mon oubli parmi les choses et les êtres ainsi parla l’homme au milieu du chemin et j’écoutais les lents soleils des voix qui côtoyaient la pierre l’ombre et la cendre le sang des insoumis j’ai écouté la plainte j’ai vu passer les gens courbés insouciants sous la surdité de la pluie chacun portait en lui une part de la clarté mettait un frein aux joies oeillères aux souffrances ô vies humiliées enveloppées d’angoisse vos blessures me blessent vos regards de couteaux réveillent des vies vaincues pour vous humilié je porte la honte ancienne de vivre sans rougir de porte en porte je porte la honte et la haine ombre pour cette terre la mort mûrit en moi (—) стань камнем, отказ мой от мира, гневом, ответ мой; кроткая смерть – друг единый и смысл, ты – одинокость забвения в мире вещей и живых! так говорил человек посреди дороги: я слушал неторопливый всплеск голосов, огибающих камни, тени и пепел — кровь несогбенных; я слышал стенания, видел людей, согбенных в бездумье под капли глухие дождя, и каждый таил просветленья крупицу и взнуздывал радость, зашоривал муки; о! жалкие жизни в оболочке тревог! ваши раны ранят меня, ваши взгляды-кинжалы будят к жизни поверженных вам в унижение; древний стыд я таю чувства жить, не краснея; от двери к двери несу свой стыд и злость, тень этой земли, замурованной смерти во мне, |