mais déchirant déchiré frère du vent tu te faufiles dans nos demeures les plus secrètes où vit toujours debout le brin d’herbe celui qui luit et nous conduit comme une lanterne dans l’obscurité de la lutte je t’ai reconnu mon frère entre toutes les présences témoin d’une grave intimité entre la joie et la déroute sur la braise de la vague phosphorescente du matin tu brilles déjà la crinière en feu ô taciturne терзай же терзаньями, ветра брат, проникая в укромнейшее из наших жилищ, где вот-вот встрепенется стебель светлый травы, ведущий нас, как фонарь, в потемках сражений; вновь узнаю тебя, брат мой, во всем, что вижу, свидетельство истинной радости и крушения; на легкой зыби волны, флуоресцирующей на рассвете, уже пламенеет грива огнем, о! молчаливый13 III
Aravis Aravis grand blessé de la tête tu arrives dans le craquement de la nuit des parois le sourire fixé sur l’avenir de la poitrine ardoise de l’insecte lent tu te plais au vin clair du matin chauffant chaque feuille habillée de cascades en plein coeur se replie sous le crépi de l’ardeur d’exister à force de s’élever jusqu’à la conscience d’elle-même durs escarpements vous ne vous êtes arrêtés comme une fumée de mi-chemin à l’instant dévolu où la tendresse et l’amour partageaient leurs voix lourdes entre la complicité de mourir et la tristesse de se survivre Арави, Арави, сплошная рана в голове1, под гравия скрип ты ступаешь у сонных стен, ухмылка грядущего на сланцевой груди неспешного насекомого; ты доволен собой, чистым вином рассвета, нарядом травинки в брызгах росы ― всем сердцем: в оцепенении оно распрямляется от жажды бытия, чтобы возвыситься до осознания собственного биения. крутые откосы, скользящие круче и круче, словно дымок полпути, что обозначился вдруг, там, где нежности и любви слова разделяют горечь согласия умереть и выживанья печаль; qu’importe tu es passé par là comme la fraise puis la neige intangible pureté boue d’été pluie de printemps tu t’es mis en tête à défaut de remparts la fuite du temps sur les arrêtes des gorges iei la mort accrochait son aile brève après la bataille là le bouclier de schiste et au bâton du pèlerin obstiné le paquet de silence toujours toi l’éternel tu échappes aux étreintes du vent envahisseur ta main s’est débattue avec le mouvement de la truite contre le courant que le refus de l’aveugle reflète dans le miroir des crêtes absurdes ainsi se ramasse la fougère sur elle-même au déclin des poutres en travers du ravin âpre route il fait bon s’en souvenir ta place est restée loin derrière ce qui t’appelle puis tu reposes tes genoux endoloris que la peine soit éternelle dans les granges et sous le ciel (—) неважно: ты прошел земляникой, затем снега девственной чистоты, летняя грязь, вешние ливни; ты впереди, за тобой в отсутствие кручи времени бег, сжимающий горло; здесь смерть опускала свои спорые крылья; и после битвы здесь за шиферным щитом под настойчивый посох паломника сгущается тишина – это снова ты, вечность; ты избегаешь объятий захватчика-ветра, твоя рука противилась форели извивам в струении ручья; его не замечает слепца упрямство; в зеркале воды абсурд скалистых гребней; так съеживается папоротник сам по себе на спаде балок и на дне лощины; суровый путь ― о нем полезно помнить; ты далеко позади от всего, что тебя призывает; затем ты расслабляешь натруженные колени: пусть вечна кара, но на ригах и под небом aucune peine si n’était toujours à l’affût de ton angoisse l’angoisse de tous les autres qui te guette mais la mémoire brille encore de tous ses yeux quel est l’attachement aux broussailles haïssables que je porte en moi des mondes aux larges semelles de plomb des places vides et d’hommes et de platanes les herbes sèches où gît l’épave des heures parcourues j’ai vu des mers plongées dans les larmes des montagnes j’ai vu les villes plier leur orgueil sous la solitude du pain humble le poids du silence où tous les arbres font revivre dans mon corps leur fraîcheur attendrie de première lueur de toutes les vies à ma rencontre je n’en ai pris que le regret vide ta besace temps hétéroclite vide tes villages tes champs séjours de chapiteaux perdus parmi les grandeurs de la terre sans nom (—) кары нет, если бы только в засаде всегда твой страх не выслеживал страх всех прочих; но память еще искрится при каждом взоре; в чем же привязанность к мерзкому тернию, сколько во мне миров обширных свинцовых устоев, пустых площадей, людей, тенистых платанов, сухой травы, погребенных обломков прошедших часов; я видел моря сквозь потоки слез у скорбящих гор, видал города, чью спесь усмирял в одиночестве скромный хлеб, груз тишины, где деревья вновь оживляют во мне восторженную свежесть крон в лучах зари; от всех живых при встрече я слышал одни сожаления; опустоши суму, чуднóе время, опустоши свои селения, поля, площадки шапито, затерянные средь безымянных земных громад, |