les hautes collines de la tendresse devant l’adversité des mots pourrai-je à jamais écharpe des souffrances ô souvenir pour prix de ces bonheurs détruire ta mer étale enlever aux fleuves aux champs et aux minuits la cruelle présence fidèle à ton charme autant de vies que d’herbes sous le passé brûlant brillent encore de tous leurs yeux je n’en ai pris que le regret les fruits qui nous regardent fuir automne pourrissant vent grêle sur la ville autant de rudes routes courues à mon secours que de départs hâtifs cassés en mille morceaux amonceliez-vous neiges sur la dévastation des bruits anciens il chante encore des phrases de cristal des infinis serments des noeuds de larmes et que d’amour d’eaux calmes de tendres mains posées sur les tempes des vacances высоких нежности холмов пред бедствием речей; мог бы я извести навсегда страданья, о память! ― ценою счастья нарушить твой, море, штиль, содрать с вод, с полей, с полуночной тьмы жестокую явь, что верна твоим чарам; жизней мильон былинок в пожарище прошлом — они искрятся при каждом взоре; храню одни сожаленья, за нашим бегством следят плоды, догнивает осень, ветер и град побивают дома; сколько крутых дорог спешат мне на помощь; сколько спешных отъездов, разбитых на тьму черепков: навалитесь, снега, в запустенье былых отголосков ― они еще затухают фразами хрусталя, чередою молитв, сдавленных слез; и сколько милых сердцу тихих рек, ласковых рук покой во время каникул; légères échappées sur des soupirs à peine de sentiers dans l’arbre frémissant de magnétismes sous la coupole où brûle sans savoir le poids de l’homme et son chant poignardé au fil de l’eau mauvaise j’ai eu une part de mon amour entre la Vltava et le Hrâdchin Guillaume ta voix résonne encore mêlée au pas des gros bourdons entre le pont où les passants se sont figés sous l’auréole et le printemps de fer aux passerelles de passereaux j’ai eu une part de mon amour entre la Vltava et le Hrâdchin il y eut une joie aux doigts rapides j’ai mis mon coeur sur ta balance ville où veillent les rois mages les yeux rieurs porteurs de poésie aux blonds cheveux des pierreries sous la poussière où les routes se sont perdues de tant envenimer la marche des grands enfants de l’impossible que nous fûmes j’ai eu une part de mon amour entre la Vltava et le Hrâdchin Vitezslav je vois ton rire qui s’efface sur la vitre de l’école les pleurs ont envahi le long tunnel où l’homme passe voûté mille ans de vides mains s’arrachent de chaque poitrine d’homme qui passe (—) беспечные беглецы по легким вздохам троп, в чарующую дрожь листвы, под купол крон, где смутно тлеет человечье тело и песнь, пронзенную кинжалом, уносит мертвая вода; любви моей часть осталась меж Влтавою и Градчанами2; Гийом, твой голос снова3 сгущается звоном огромных шмелей на мосту, где озаренные застывают прохожие перед весной ― подвесной цепью стай птичьих4; любви моей часть осталась меж Влтавою и Градчанами; была там радость в беглых пальцах: сердце свое положил я, град королей-магов, в чашу весов твоих, смех в очах ― посланцы поэзии, светлые кудри, драгоценные камни затерялись на пыльных дорогах, столь отравляющих путь взрослых детей невозможности, какими мы были; любви моей часть осталась меж Влтавою и Градчанами; Витезслав, вижу улыбку твою, размытую школьным окном5; залили слезы туннель, которым подолгу идет человек, чьи руки, как плети; слезы вырываются из груди прохожих, se cachant sous sa figure aujourd’hui – faut-il que le jour soit long — le deuil au flanc du jour jour qui me tend la rude main ce jour de deuil honte prends-moi à la gorge plutôt que de permettre au frère d’entendre le gémissement d u frère si frère il y a tristesse mère soeur du monde tristesse de chaque heure s’il y a une voie plus pure porte-moi vers elle ici la force du traître a mis sa lourde main sur chaque poignée de porte le deuil couvre le tronc cassé du jour jamais la mer ne fut plus éclatante le frère jette son épouvante à la face du frère un chant dépose visage après visage sur les vagues que l’oubli déchire крадутся за каждой фигурой. сегодня ― как долго быть дню? ― охвачен трауром день, он тянет шершавую руку: день траура и стыда меня хватает за горло 6, не позволяя брату прислушиваться к стенаниям брата; если здесь брат, печаль ― мира мать и сестра, печаль каждой минуты, если есть путь честнее, веди меня им: здесь предательской силы рука тяжелой хваткой сжимает каждую ручку дверную; траур облек надтреснутый комель дня: никогда ослепительней не было моря; брат швыряет брату в лицо свой страх, облик за обликом песнь отдается волне, подмятой забвеньем; |