Литмир - Электронная Библиотека
les hautes collines de la tendresse devant l’adversité des mots
pourrai-je à jamais écharpe des souffrances ô souvenir
pour prix de ces bonheurs détruire ta mer étale
enlever aux fleuves aux champs et aux minuits
la cruelle présence fidèle à ton charme
autant de vies que d’herbes sous le passé brûlant
brillent encore de tous leurs yeux
je n’en ai pris que le regret les fruits qui nous regardent fuir
automne pourrissant vent grêle sur la ville
autant de rudes routes courues à mon secours
que de départs hâtifs cassés en mille morceaux
amonceliez-vous neiges
sur la dévastation des bruits anciens
il chante encore des phrases de cristal
des infinis serments des noeuds de larmes
et que d’amour d’eaux calmes
de tendres mains posées sur les tempes des vacances
высоких нежности холмов пред бедствием речей;
мог бы я извести навсегда страданья, о память! ―
ценою счастья нарушить твой, море, штиль,
содрать с вод, с полей, с полуночной тьмы
жестокую явь, что верна твоим чарам;
жизней мильон былинок в пожарище прошлом —
они искрятся при каждом взоре;
храню одни сожаленья, за нашим бегством следят
плоды,
догнивает осень, ветер и град побивают дома;
сколько крутых дорог спешат мне на помощь;
сколько спешных отъездов, разбитых на тьму черепков:
навалитесь, снега,
в запустенье былых отголосков ―
они еще затухают фразами хрусталя,
чередою молитв, сдавленных слез;
и сколько милых сердцу тихих рек,
ласковых рук покой во время каникул;
légères échappées sur des soupirs à peine de sentiers
dans l’arbre frémissant de magnétismes
sous la coupole où brûle sans savoir le poids de l’homme
et son chant poignardé au fil de l’eau mauvaise
j’ai eu une part de mon amour entre la Vltava et le Hrâdchin
Guillaume ta voix résonne encore mêlée au pas des gros
bourdons
entre le pont où les passants se sont figés sous l’auréole
et le printemps de fer aux passerelles de passereaux
j’ai eu une part de mon amour entre la Vltava et le Hrâdchin
il y eut une joie aux doigts rapides
j’ai mis mon coeur sur ta balance ville où veillent les rois
mages
les yeux rieurs porteurs de poésie aux blonds cheveux
des pierreries sous la poussière où les routes se sont
perdues
de tant envenimer la marche des grands enfants de
l’impossible
que nous fûmes
j’ai eu une part de mon amour entre la Vltava et le Hrâdchin
Vitezslav je vois ton rire qui s’efface sur la vitre de l’école
les pleurs ont envahi le long tunnel où l’homme passe
voûté mille ans de vides mains s’arrachent de chaque poitrine
d’homme qui passe
(—)
беспечные беглецы по легким вздохам троп,
в чарующую дрожь листвы,
под купол крон, где смутно тлеет человечье тело
и песнь, пронзенную кинжалом, уносит мертвая вода;
любви моей часть осталась меж Влтавою и Градчанами2;
Гийом, твой голос снова3 сгущается звоном огромных
шмелей
на мосту, где озаренные застывают прохожие
перед весной ― подвесной цепью стай птичьих4;
любви моей часть осталась меж Влтавою и Градчанами;
была там радость в беглых пальцах:
сердце свое положил я, град королей-магов, в чашу
весов твоих,
смех в очах ― посланцы поэзии, светлые кудри,
драгоценные камни затерялись на пыльных дорогах,
столь отравляющих путь взрослых детей
невозможности,
какими мы были;
любви моей часть осталась меж Влтавою и Градчанами;
Витезслав, вижу улыбку твою, размытую школьным
окном5;
залили слезы туннель, которым подолгу идет человек,
чьи руки, как плети; слезы вырываются из груди
прохожих,
se cachant sous sa figure
aujourd’hui – faut-il que le jour soit long —
le deuil au flanc du jour jour qui me tend la rude main
ce jour de deuil honte prends-moi à la gorge
plutôt que de permettre au frère d’entendre le gémissement
d u frère
si frère il y a
si frère il y a tristesse mère soeur du monde
tristesse de chaque heure s’il y a une voie plus pure
porte-moi vers elle ici la force du traître
a mis sa lourde main sur chaque poignée de porte
si frère il y a
le deuil couvre le tronc cassé du jour
jamais la mer ne fut plus éclatante
le frère jette son épouvante à la face du frère
un chant dépose visage après visage sur les vagues que l’oubli
déchire
крадутся за каждой фигурой.
сегодня ― как долго быть дню? ―
охвачен трауром день, он тянет шершавую руку:
день траура и стыда меня хватает за горло 6,
не позволяя брату прислушиваться к стенаниям
брата;
если здесь брат;
если здесь брат, печаль ― мира мать и сестра,
печаль каждой минуты, если есть путь честнее,
веди меня им: здесь предательской силы рука
тяжелой хваткой сжимает каждую ручку дверную;
если здесь брат;
траур облек надтреснутый комель дня:
никогда ослепительней не было моря;
брат швыряет брату в лицо свой страх,
облик за обликом песнь отдается волне, подмятой
забвеньем;
11
{"b":"927636","o":1}