Дорогие читатели, это не официальный, а всего лишь любительский. Книга переведена для ознакомления, не для коммерческих выгод. В книге могут присутствовать ошибки;
Когда берете перевод, пожалуйста, указывайте источник, ведь я трачу на это огромное количество времени.
Заранее спасибо за понимание.
Приятного чтения!
Переводчики: into_itt, Диана.
Бета-ридеры: Ксения, Патя.
Перевод телеграмм канала ― https://t.me/glossibooks
Безумный мафиози
Серия: Короли из Италии
Книга 3
Мила Финелли
“Лучшее оружие против врага — другой враг”.
― Фридрих Ницше
Аннотация
Она не ангел... а он самый настоящий дьявол.
Джиа
Я может быть и принцесса мафии, однако у меня большие планы, чтобы оставаться в этом укромном мирке.
Я нахожусь в Милане, чтобы исполнить свою мечту - стать модельером.
Крутить роман - последнее, о чем я думаю, только вот он красив, очарователен и итальянец. Иными словами, он неотразим. Что может быть плохого в том, чтобы немного повеселиться?
Энцо
Многие годы работы, семья и большая часть жизни - все это было украдено у меня. В продолжение четырех лет я заново создавал свою империю, готовя тайные заговоры, намереваясь заставить его страдать так же, как страдал я.
Однако, когда мне в руки попадает идеальное оружие, кто я такой, чтобы отказаться?
Но вот только Джиа, похоже, не возражает против моей темноты. Ей это нравится, она даже жаждет этого. Я не должен позволить ей отвлечь меня, независимо от того, как сильно я ее хочу. Не важно, как сильно горит огонь между нами. Я завладею ей, а после - сломаю.
А если она рассчитывает на пощаду, ее ожидает разочарование. Я не герой. Я беспощадный король, рожденный быть злодеем.
Глава один
Четыре года тому назад
Энцо
Воспоминания не отпускали меня.
Несмотря на то, что я был освобожден из подземелья Фаусто Раваццани уже три недели назад, в некоторые моменты мне казалось, что все это время я все еще был там, сломанный человек, слабый и в бреду лежащий на каменном полу. Однако сейчас я не мог закрыть глаза без воспоминаний. Заснуть стало невозможно, сновидения были слишком мучительны.
Организм восстанавливался. С каждым днем, проведенным на яхте, я все больше укреплялся, кровоподтеки исчезали. С разумом все было иначе.
Кровопролитие было для меня не в новинку. Будучи воспитанным в жестоком мире человеком с жестоким характером, я научился скрывать жестокость за улыбкой и дизайнерским костюмом. Мне с легкостью удавалось балансировать на этой грани, не теряя связи с окружающей действительностью во время совершения даже самых отвратительных поступков.
Произошедшее в подземелье Раваццани все изменило.
Отныне я уже не был прежним. Мои братья требовали, чтобы я объяснил, как все произошло, и подробно рассказал им о случившемся, но я не мог произнести и слова. Ужасы были слишком свежи, мое унижение слишком велико. Мне было невыносимо, когда ко мне прикасались. В первый раз, когда медсестра сменила мне повязки, им пришлось удерживать меня, поскольку я все время дергался, пытаясь вырваться.
Плавное раскачивание яхты убаюкивало меня, заставляя забыться, но я боролся с этим. Мне не хотелось вновь погружаться в ужасы подземелья в своих снах. Как только я услышал, что в соседней комнате шепчутся мои братья, я заговорил так громко, как только сумел.
– Che cosa - Что?
Вито и Массимо появились у моей кровати.
– Мы тебя разбудили? ― сказал Вито. Он был самым близким ко мне по возрасту и являлся моим вторым помощником и консильери. – Ты должен спать.
Немыслимо. Мне бы лучше узнать, о чем они сплетничают, словно пара нонн.
– Говори мне.
Мой младший брат, Массимо, прочистил горло.
– Я сообщал Вито, о том, что Фаусто Раваццани был выписан из больницы.
Che cazzo - Что? Так скоро?
– Неожиданно, не так ли? ― сказал Вито. – По всем сведениям, он находился при смерти.
Покинуть госпиталь было разумным решением. В замке Раваццани, охраняемом его солдатами, было безопаснее. Это и делало его настолько сложным объектом для устранения.
Впрочем, я практически добился успеха.
Скрыться для меня было гораздо сложнее. В настоящий момент я со своими братьями плавал на яхте посреди Средиземного моря. Мою жену и детей, а также младшую сестру тайно вывезли из Италии, подальше от меня и всего, связанного с семьей Д'Агостино, в случае если люди Раваццани найдут меня.
Облизав пересохшие губы, я выдавил:
– Когда?
– Вчера.
Это означало, что в моём распоряжении было не так много времени. Он будет искать меня, задействуй все доступные ресурсы для расплаты. Я обязан был быть умнее.
– Воды, ― сказал я, и Массимо помог мне сделать долгий глоток. Мою руку все еще перевязывали, так как Фаусто отрезал мне конец указательного пальца, а от подвешенных на протяжении нескольких дней рук пульсировали плечи.
Завершив работу, я нажал на кнопку, дабы поднять кровать. Впечатляющую больничную палату на яхте, оснащенную по последнему слову техники, с тремя медсестрами и двумя врачами, оборудовали мои братья. Слава Богу, поскольку я никогда не был более близким к смерти.
И ради чего? За то, что я осмелился ухватить больше власти? За мечты о лучшей империи для своих детей?
У меня не будет чувства вины за эти желания. Действительно, я прислушался к неправильному совету, но при этом мои желания не изменились. Я был жив и восстанавливался, в безопасности посреди океана, а вскоре я заставлю его страдать.
Единственная мысль не давала мне покоя. Око за око - этого недостаточно.
– Возьми свой телефон, ― сказал я Массимо. – Поищи фоновые шумы. Какой-нибудь город, желательно в Италии.
Вито потер челюсть.
– Ты думаешь, он тебе позвонит.
Глубоко в душе я знал это.
– Фаусто предпочитает дразнить своих врагов. Кроме того, он будет стараться узнать, где я нахожусь. Передай капитану, чтобы выключил двигатель.
Спустя час мое предположение оказалось верным.
Медсестра кормила меня супом, и в это время зазвонил мой телефон с заблокированным номером. Я взглянул на Вито и кивнул. Медсестра была выпровожена из палаты, а Массимо принялся воспроизводить фоновые звуки. Вито нажал кнопку «принять» и приблизил телефон к моему лицу.
– Алло, ― сказал я так твердо, как только мог.
– Enzo, come stai - Энцо, как поживаешь? ― Голос Фаусто был напряженным и слишком громким. – Какое у тебя самочувствие?
В животе у меня все горело от ярости и разочарования. В кулаке я сжал листок, однако мой тон оставался ровным.
– Лучше не бывает, Фаусто. Но хватит обо мне. Я слышал, ты не здоров.
– Я в порядке. Сильнее, чем бык. Только жаль, что тебе не удалось остаться подольше.
Pezzo di merda - Кусок дерьма. Терпеть не могу его высокомерие.
– Да, хорошо. Спасибо за твое щедрое гостеприимство. Я подумаю, чем смогу отплатить тебе.
– В этом нет необходимости, ― сказал он. – Мне было очень приятно.
Несомненно, это было правдой. Жажда крови Il Diavolo’s была легендарной в Ндрангете. Но я больше никогда не позволю ему взять верх над собой.
– Возможно, ты сможешь навестить меня в следующий раз. Твоей жене, кажется, понравился дом на пляже.