— Да, именно так, отец, — всхлипнула Руи. — А ещё я хотела сказать, как я всех ненавижу там. Особенно этого Хандзо-сана… Я устала…
— Ну-ну, что ты, прекращай слёзы лить, — Окубо Шаичи положил ладонь на её руку. — Всё будет хорошо. Лучше подумай, как тебе удобно скоро будет в кресле начальника отдела снабжения.
— Мне вообще иногда кажется, что ничего у нас не выйдет, — вздохнула Руи, вытирая слёзы платком. И это так унизительно для меня… Работать обычным офисным менеджером.
— Ещё немного потерпи, Руи, — расплылся в доброй улыбке Окубо Шаичи. — Скоро всё изменится. Поверь отцу.
* * *
Вернувшись в кабинет, я вспомнил, что хотел спуститься на первый этаж за стаканчиком горячего шоколада.
Стоило мне выйти в коридор, меня встретила Окубо Руи. Она выглядела очень смущённой и заламывала руки.
— Хандзо-сан, мы можем поговорить в кабинете? — спросила она.
— Всё ещё обеденный перерыв, Окубо-сан, — напомнил я. — Это моё личное время. По рабочим вопросам приходите позже.
Я продолжил идти к лифтовой площадке, и Окубо засеменила следом.
— Так это не совсем рабочие вопросы, Хандзо-сан, — пробормотала она.
— Серьёзно, Окубо-сан? — удивился я и нажал на кнопку вызова лифта. Дверцы распахнулись почти сразу же.
Мы зашли в кабинку, где находились ещё две девушки.
— Ну они касаются работы, но не совсем рабочие, Хандзо-сан, — прошептала Окубо, когда я нажал на кнопку «1» на панели.
— Вот как, Окубо-сан, — ответил я. — Продолжайте.
— В общем, я погорячилась, Хандзо-сан, — услышал я её смущённый голос. — Эти проклятые эмоции…
Показывать подобные эмоциональные всплески в нашей стране считалось дурным тоном.
Мы спустились на первый этаж, а я молчал в ответ. Подошёл к кофе-монстру, и, подставив стаканчик, нажал одну из кнопок.
— Я… я понимаю, как это неприятно было слышать, Хандзо-сан, — продолжила Окубо. — Да и не собиралась я писать никакой жалобы…
Я забрал стаканчик и направился обратно к лифту.
— Вы это коллективу скажите, Окубо-сан, — ответил я. — И перед коллегами извинитесь за своё поведение.
Я вновь зашёл в кабинку лифта и Окубо прошмыгнула следом.
— Так я и хотела перед ними извиниться, Хандзо-сан, — пробормотала Окубо. — Я просто…
— Слишком много «я» говорите, Окубо-сан. Вы очень много времени думаете только о себе. Если вы работаете в коллективе — старайтесь думать и о других. И помните, никто вам ничем не обязан. Вы же взрослый человек. Так и поступайте как взрослый, а не как обиженный ребёнок.
К этому времени мы уже вышли из лифта. Я прошёл по коридору до своего кабинета. Всё это время Окубо переваривала мои слова.
— Да, я поняла, Хандзо-сан, — наконец, ответила она. — Спасибо за добрые советы.
Я уже открыл дверь своего кабинета и напоследок повернулся к девушке:
— И вот ещё что, Окубо-сан. Если ещё раз услышу хоть одну жалобу от кого-то из сотрудников отдела — напишу вам такую характеристику, что ваш отец будет горючими слезами от стыда умываться. Всё ясно?
Окубо покраснела, затем побледнела и кивнула:
— Да, понятно, Хандзо-сан. Ещё раз прошу прощения.
— Хорошего вам дня, Окубо-сан, — улыбнулся я в ответ и зашёл в кабинет, закрывая за собой дверь.
Сел в кресло, откинувшись на спинку. Глотнул любимого напитка.
Что это была за явка с повинной? Окубо ведь действительно планировала пожаловаться. Её что-то остановила. Точнее, кто-то. Она посетила своего отца, и тот осадил её.
Ну что ж, значит, игра продолжается. Отлично! Интересно, что они с Дзеро выкинут в следующий раз?
Допив горячий шоколад, я понял, что рабочий день уже начался и приступил к повседневной рутине.
Через час в дверь постучались.
— Входите! — крикнул я и увидел в проёме растерянную Майоко.
— Что-то случилось, Кагава-сан? — напрягся я.
— Да, Хандзо-сан, случилось, — голос девушки дрожал.
— Так, выкладывайте, Кагава-сан, — ответил я. — Что-то с бумагами?
— Нет, Хандзо-сан, — отрицательно махнула головой Майоко. — По-моему, случилось несчастье.
— С чего вы так решили, Кагава-сан?
— Я ехала обратно с обеда, Хандзо-сан, — выдавила Майоко. — И увидела страшную аварию прямо перед нашим небоскрёбом, на перекрёстке. Запомнила номера одной из машин. Она просто всмятку.
— Так, и чей это автомобиль Кагава-сан? — спросил я, и внутри меня всё сжалось. Я догадывался, чья это машина. — Вы узнали?
— Да, узнала, — нервно сглотнула Майоко. — Это машина Нишио-сана.
Глава 21
— Так, пойдёмте со мной, Кагава-сан, — я сорвал со спинки кресла пиджак и накинул на плечи.
Мы выскочили к лифту. Хорошо, что он спускался в этот момент и был в районе нашего этажа.
Двери раскрылись и мы зашли в кабинку, немного потеснив двух девушек и трёх парней.
Когда лифт нас выпустил на минус первом этаже, мы с Майоко подбежали к Порше. Я на ходу открыл его, клацнув брелком. Как только Майоко оказалась в салоне и закрыла дверь, я завёл свою тачку, затем вжал педаль газа в пол, срываясь с места.
Всё было, как и говорила Майоко. Я сразу увидел место страшной аварии, притормозив на обочине метрах в десяти. С асфальта уже убрали мелкие осколки от разлетевшихся стёкол. А от тёмно-коричневой малолитражки Дзеро мало что осталось.
Капот сложился гармошкой и был вдавлен в салон, не оставляя шанса водителю. Подушки безопасности почему-то не сработали. Да и спасли бы они? Вряд ли.
Место аварии было огорожено. Уже образовалась небольшая пробка. Для автомобилей осталась всего одна полоса, и регулировщик в ярко-жёлтой спецодежде махал сигнальным красным флажком, в данный момент пропуская автомобили со встречной полосы.
Затем я посмотрел чуть дальше. Теперь понятно, почему такие повреждения. Дзеро умудрился влететь в грузовик. Тот перевозил какой-то строительный мусор, судя по разбросанным по тротуару кускам арматуры, которые не успели убрать. И эту махину, не смотря её на вес, всё равно немного развернуло. На кабине виднелась неглубокая вмятина.
Тут же я заметил водителя грузовика. Он разговаривал с полицейскими у своей машины, оправдываясь. Из ноздрей разбитого носа торчали два окровавленных ватных тампона. Бедолагу хорошо приложило об руль.
Но где же Дзеро⁈ Неужели его уже увезли на скорой или, упаси боже, на катафалке?
Я осмотрелся.
— Вон, смотрите, Хандзо-сан! — вскрикнула Майоко.
Она переживала сильней меня и сейчас выглядела очень бледной.
Я посмотрел в том направлении, куда она показывала. Заметил скорую и фельдшера, склонившегося над кем-то.
Мы с Майоко направились туда.
Дзеро сидел на тротуаре с перевязанной головой. Его трясло. Фельдшер уже сделал ему укол, затем отошёл к скорой.
— Как он, Нисида-сан? — обратился я к нему, замечая фамилию на бейджике.
— Простите, а кто вы? — повернулся он ко мне, кидая свой чемоданчик в салон скорой.
— Его начальник, Хандзо Кано, — представился я и поклонился. — Сильно мой сотрудник пострадал?
— Удивительно, но он легко отделался, Хандзо-сан, — ответил фельдшер. — Лёгкое сотрясение, судя по реакции зрачков. Речь внятная. Хотя парень испытал стресс серьёзный… Я ему предложил сделать рентген. На голове большая шишка, и несколько ссадин. Но он упирается. Говорит, что у него рабочий день начался.
— Понятно. Спасибо за помощь, Нисида-сан, — поблагодарил я.
— Работа наша такая, Хандзо-сан, — выдавил он уставшую улыбку, запрыгивая в салон.
Я проводил взглядом уехавшую скорую. Затем подошёл к Дзеро и присел перед ним на корточки. Наставника отдела била мелкая дрожь, а на лице застыла каменная маска. Хотя он уже приходил в себя.
— Нишио-сан, как же вас так угораздило? — спросил я у него.
Дзеро поднял на меня взгляд и криво улыбнулся:
— Хандзо-сан, — пробормотал он. — Сам не понимаю. Ехал чуть быстрее обычного, а тут этот дебил вылетел на встречку. В последний момент успел выпрыгнуть из салона.