Литмир - Электронная Библиотека

– О да, моя озорная подружка, это мне хорошо известно.

– Где мои сестры? – шепотом спросила Мириел, оглядывая зал.

На его лице появилась кривая ухмылка.

– На тренировочной арене.

– Тогда поцелуй меня.

Время было самое неподходящее. На пороге появилась служанка и зло уставилась на Рэнда. Он наклонился и целомудренно поцеловал Мириел в бровь.

Мириел нахмурилась, явно разочарованная.

– Сун Ли! – крикнул Рэнд и махнул рукой старухе. – Доброе утро!

Глаза Мириел округлились от удивления, и она быстро отошла от Рэнда.

Сун Ли продолжала смотреть волком, однако Рэнд, словно не замечая этого, обратился к ней:

– Не хочешь поехать с нами на ярмарку?

На лице Мириел отразилось недовольство, однако Рэнд знал, что приглашение совершенно безвредно. Сун Ли всего два дня назад заявила ему, что весьма отрицательно относится к ярмаркам.

Проходя мимо, Сун Ли бросила на него полный злобы взгляд. На какое-то мгновение Рэнду показалось, что эта высохшая карга намеревается выколоть ему глаза или обругать его на своем языке за столь смехотворное приглашение.

Неожиданно Сун Ли взяла Мириел за руку.

– Постарайся вернуться к обеду.

– Конечно, – ответила Мириел.

Сун Ли не освободила ее руки. Она привлекла Мириел к себе за руку еще ближе и отчетливо произнесла:

– Ночь придет очень скоро. Очень скоро.

Рэнд решил, что, должно быть, в этих словах кроется что-то для него тайное, поскольку в следующее мгновение Мириел мрачно кивнула, а затем прошептала:

– Я буду ждать.

Ее ответ явно удовлетворил Сун Ли, поскольку старуха без лишних слов поспешила туда, откуда пришла – тихо, как кот.

Рэнд хотел бы возобновить то, что было прервано появлением Сун Ли, поскольку Мириел молила о поцелуе, а его чресла горели от возбуждения. Но если они возобновят то, что делали, один поцелуй повлечет за собой следующий, поцелуи перейдут в любовные игры, любовные игры – в спальню Мириел, и они никогда не дойдут до ворот замка.

Рэнд обещал отвезти ее на ярмарку и купить ей что-нибудь в знак любви.

Вчера поздней ночью, после долгих размышлений он решил, каким должен быть этот знак. И теперь горел желанием оправиться на ярмарку, чтобы найти нужного ремесленника, у которого он смог бы приобрести это сокровище.

Он протянул Мириел руку.

– Пора в дорогу, миледи?

Она взяла его за руку и улыбнулась. Никогда еще Рэнд с таким удовольствием не отправлялся на ярмарку.

* * *

Мириел всегда любила ярмарки, но прежде на ярмарки ее сопровождала служанка, а сейчас – любимый мужчина. А это уже совсем другое дело.

Разумеется, она захватила с собой список того, что следовало приобрести для замка, – сальные свечи и глиняные сосуды, снадобья на замену тех, что она отдала монастырю, корицу из Бирмы и перец из Индии, – но: на этот раз, по просьбе Рэнда, она отправилась к лавкам, продававшим товары отнюдь не первой необходимости.

Мириел внимательно осмотрела стол, где лежали серебряные защелки для плащей, сделанные в виде фантастических животных – дракона, оленя, льва, дикого вепря. В другой лавке торговали лентами всех цветов радуги, продавщица из Нормандии продавала духи. В другом ряду мастер по выделке кож продавал мягкие кошельки всех форм и размеров, которые застегивались на пуговицы из коровьего рога. А один продавец предлагал горшочек с землей, которые, как он утверждал, были взяты на месте могилы Христа.

Проходя вдоль ряда оружейников, Рэнд остановился, чтобы осмотреть клинки из Толедо, но решил, что продавец запросил за них слишком высокую цену. Было бы дешевле, шепнул он Мириел, самому отправиться в плавание в Испанию и приобрести там оружие.

В еще одной лавке он увидел кинжалы по умеренной цене, но они были низкого качества, что, впрочем, мог распознать только знаток.

Особый интерес Рэнда привлек красивый клинок в третьей лавке, но когда продавец заявил, что этот клинок принадлежал королю Артуру, Рэнд не поверил и повел Мириел прочь.

Восхищение Мириел ее спутником росло с каждой покупкой. Может, Рэнд и не умел читать, но у него был острый ум, когда это касалось торговых дел. Пусть он не богат, как лорд, но она не сомневалась в том, что он не пустит по ветру ее приданое.

Они дошли почти до конца ряда с оружейными лавками, когда глаза Мириел загорелись, при виде разнообразного оружия со всего мира. Здесь были изогнутые сабли и короткие римские мечи, пара широких клинков викингов и огромный саксский боевой топор. Но она испытала настоящее потрясение, увидев оружие, прислоненное к угловому столбу торгового павильона. Это была шан-цзи – китайская двусторонняя алебарда с длинной черной рукоятью, украшенной красным драконом, чей хвост спиралью спускался по всей длине рукояти, оканчиваясь красной кисточкой, свисающей с конца. Двойные ажурные лезвия казались крыльями серебряной бабочки.

Совершенно забыв о Рэнде, Мириел протянула руку за красивым оружием. Искусство мастера было выше всяких похвал, баланс соблюден точно, много сил потрачено на заточку, когда Мириел коснулась лезвия, первый слой кожи был прорезан. У Мириел дух захватило при мысли, что она может приобрести такое сокровище.

– Сколько стоит? – спросила она, стараясь не выдать своего волнения.

Торговец удивленно уставился на нее, затем перевел взгляд на Рэнда.

Рэнд вскинул бровь:

– Тебя это заинтересовало?

Мириел отвела глаза. Боже правый! Придя в восторг от шан-цзи, Мириел забыла, что в данный момент является всего лишь девушкой из Ривенлоха, а не мастером китайских боевых искусств.

– Да, для Сун Ли, – солгала она и с притворным равнодушием обратилась к продавцу: – Это китайское оружие, верно?

Продавец кивнул.

– Может, джентльмен попробует его. – Он взял оружие у нее из рук и передал Рэнду.

Мириел разочарованно закусила губу, когда Рэнд стал его вращать.

– Сколько? – повторила она.

Рэнд нахмурился:

– Вряд ли это дорого, ведь здесь открытые лезвия.

Мириел покачала головой:

– Это сделано для режущих ударов, а не для рубящих. А сталь крепкая, скрученная и разогретая дюжину раз.

Мужчины с удивлением уставились на нее.

– Так по крайней мере я слышала, – добавила Мириел, чтобы мужчины перестали удивляться.

– Можно мне? – показал на оружие продавец.

Рэнд отдал оружие продавцу, чтобы тот смог показать его в действии.

– Шан-фу – древнее оружие китайцев, – объяснил продавец.

– Шан-цзи, – уточнила Мириел.

– Что?

– Шан-цзи. Это называется шан-цзи. – Она обратилась к Рэнду: – Так сказала Сун Ли.

Продавец нахмурился. Взглянув на Рэнда, Мириел заметила, что он обескуражен.

– Шан-фу – это топор, – тихо произнесла Мириел. – А это шан-цзи.

Продавцу явно не понравилось, что его поправляют, да еще женщина. Он показывал Рэнду оружие в действии. Легким ударом перерубил подгнившее яблоко, вынув его из корзины, стоявшей на столе.

– Не все ли равно, как оно называется, лишь бы действовало. Верно, сэр?

Удостоверившись, что никого нет поблизости, продавец взял оружие на плечо и бросил яблоко на землю. Затем поднял лезвие над головой, размахнулся и разрубил яблоко, подобно топору.

У Мириел сердце замерло. Иисус! Удар по земле затупит острое лезвие. Надо остановить продавца.

Мириел действовала, повинуясь инстинкту. Когда лезвие начало опускаться, она шагнула к торговцу, схватила рукоять шан-цзи одной рукой и основанием ладони другой руки ударила по его локтю, не так сильно, чтобы сломать руку, но достаточно для того, чтобы торговец отпустил оружие.

Вскрикнув от боли, он выронил шан-цзи, и Мириел перехватила оружие так, что оно лишь коснулось земли.

Она спасла шан-цзи. Но продавец пришел в ярость. Он отступил на шаг, потирая ушибленный локоть. Вокруг собрались любопытные.

Мириел пробормотала извинения и протянула оружие продавцу.

– Мне очень жаль. Я перед вами виновата. Пожалуйста, позвольте мне заплатить за ваше оружие.

36
{"b":"91607","o":1}