Литмир - Электронная Библиотека

И тут Гай наконец заговорил; при этом слова его падали с ледяной размеренностью.

– Вы не будете, как бы вам этого ни хотелось, оскорблять мисс Мэнсард. В мои намерения не входит встреча с вами на рассвете, но если вы настаиваете, я это сделаю.

При этих словах граф вскочил, словно подброшенный пружиной, подошел к камину, заложил руки за спину.

– Значит, сэр, как я и предполагал, вы не можете ответить на мой вопрос. Я думаю, мы сказали достаточно. Вы любезно покинете мой дом, прежде чем вся эта нелепица станет неуправляемой, и заберете с собой обеих ваших блудниц.

Гай с беспечным видом выглянул из окна.

– Миссис Каллауэй вы в особенности не будете оскорблять. Вы можете считать, что вашим притязаниям на ребенка ничто не грозит, но могилы часто начинают говорить, когда этого совсем не ждешь.

Графиня вздрогнула.

– Нет! Как вы можете что-либо доказать?

Гай повернулся и любезно улыбнулся ей.

– Мне жаль огорчать вас, леди Мурфилд, но таковы уж причуды судьбы. Сестра повитухи написала полный отчет о том, что произошло.

Граф загоготал:

– Подделка, сэр, если такой документ вообще существует! Подумайте хорошенько, прежде чем пытаться украсть у меня сына.

– Эта женщина жива, – подтвердил Гай.

– Но сама повитуха умерла, а в доках любая сводня за три шиллинга наговорит вам кучу небылиц.

– Да, но я еще не сказал, где живет сестра повитухи, – спокойно продолжал Гай. – Мы снова ступаем на опасную почву. Если вы считаете, что я стал бы платить за фальшивое свидетельство, вы порочите мою честь гораздо сильнее, чем я намеревался оскорбить вашу.

– Вздор! У вас нет доказательств, о которых стоило бы говорить, Деворан, и вы это знаете. – Граф с силой рванул ленту звонка. – Если вы настаиваете на этой чепухе, мы просто назовем наших секундантов и я убью вас.

Гай поклонился.

– Вам делает честь, милорд, что вы не попытались прибегнуть к убийству до сих пор. Надеюсь, весьма своевременная смерть Крофта была простым совпадением? И все же я думаю, что нам не стоит прибегать к насилию, точнее, пока не стоит. Я могу доказать, что эта леди – мать ребенка, вряд ли в ваши намерения входит допустить, чтобы весь свет узнал эту историю или развлекался такой публичной вещью, как дуэль.

Саре стало не по себе, и она прижала руки к губам. Гай явно блефовал. Ну кто поверит миссис Сискин или Рейчел? Теперь лорд Мурфилд вызовет Гая на дуэль и без проблем убьет его.

– Вздор! – Леди Мурфилд с лицом белее мела указала дрожащим пальцем на Рейчел. – Лорд Бэрришем со временем станет графом, а эта женщина хочет публично объявить его незаконнорожденным? Да какая же мать лишила бы своего ребенка такого наследства?

Рейчел подняла глаза, ее красивые руки сжались в кулаки, лицо стало мокрым от слез.

– Мое дитя не имеет права на Мурфилд-Холл, а на Берчбрук имеет! – Она с надеждой взглянула на Гая. – Наследство мистера Деворана не является майоратом; он волен оставить его тому, кому пожелает.

Граф выгнул бровь.

– Это так, Деворан?

Сара ощутила острую боль. Определенно Гай сказал ей об этом в Хэмпстеде.

Глаза Гая по-прежнему оставались спокойными.

– Раз уж нам суждено вернуться к Соломонову суду, то есть гораздо лучшее испытание, чем богатство или положение, которое может унаследовать ребенок. – Он беззаботно улыбнулся. – Хотя это может произойти очень скоро, в том случае, если кто-то из нас умрет в результате веселой короткой встречи на рассвете.

Граф сдавленно засмеялся.

– Так что же вы задумали, сэр? Разрезать ребенка пополам?

– Нет, – сказал Гай. – Приведите его сюда, и пусть он сам решит, кто его мать.

– Нет! – слабым голосом вскрикнула Рейчел. – Не нужно его пугать!

– Ага, – воскликнул граф, – интересно, это в вас говорит настоящая материнская привязанность или вы так боитесь испытания?

В дверях показался лакей.

– Вы звонили, милорд?

– Проводите этих особ до кареты, – приказал граф. – Но сначала велите мисс Дейви безотлагательно привести сюда лорда Бэрришема.

– Слушаюсь, милорд. – Лакей поклонился и направился к двери.

Гай подошел к Мурфилду.

– Надеюсь, вы понимаете, что ребенка нельзя пугать или принуждать.

– Этого не потребуется. Испытание покажет особам, собравшимся в этой комнате, что вы совершенно лишились рассудка.

– Тем не менее, – сказал Гай, – мы готовы рискнуть.

В это время в дверь несмело постучали, а затем в дверях появилась Бетси Дейви, ведя за руку маленького лорда Бэрришема.

Бетси посмотрела на собравшихся, затем остановилась перед графом.

– Милорд?

Не обращая внимания на няню, Мурфилд заговорил с ребенком:

– В этой комнате вы видите трех леди, сэр. Одна из них ваша мать. Будьте любезны, подойдите к ней.

Губы малыша задрожали, и он спрятал лицо в юбках Бетси.

– Ему страшно! – Рейчел умоляюще взглянула на Гая. – Разве вы не видите? Сделайте же что-нибудь!

Гай не спеша подошел к мальчику и присел перед ним на корточки.

– Все хорошо, Бэрри, – спокойно сказал он. – Вам не нужно бояться – здесь никто вам ничего не сделает. Но может быть, в этой комнате находится леди, которой вы хотели бы рассказать какую-нибудь сказку или спеть песенку?

Граф с решительным видом подошел к стулу, опустился на него и одним глотком осушил свой бокал.

– Просто очаровательно! – пробубнил он. – Придумать такое не по силам даже Соломону!

Бетси Дейви взяла ребенка на руки и что-то прошептала ему на ухо, после чего Бэрри окинул комнату широко раскрытыми глазами, а потом улыбнулся и указал на Сару:

– Лев!

Няня рассмеялась, но едва она поставила малыша на пол, мальчик сделал несколько неуверенных шажков, а потом побежал прямо к Саре и ухватился за ее юбки.

– Лев!

Сара глянула на Гая и закусила губу, но малыш тут уже повернулся к Рейчел и протянул к ней пухлые ручонки. Ангельская улыбка осветила его лицо.

– Мама! Мама цалица! Песенку! Песенку! Бэрри хочет на ручки!

Улыбнувшись в ответ, Рейчел посадила малыша на колени и, словно забыв о присутствующих, начала тихо напевать что-то ему на ушко. При этом всем стало отчетливо видно, что золотистые кудри были в точности того же оттенка, что и ее локоны.

Леди Мурфилд, пошатываясь, рухнула в кресло.

– Это правда! – запричитала она. – Все правда! Я не могу иметь детей. Не могу! – Лицо ее скривилось, глаза наполнились слезами. – Но моя горничная узнала, что единоутробный брат Крофта женат на повивальной бабке и живет она в портовом квартале, где дети часто умирают в работных домах. Вот я и подумала, не спасти ли одного такого ребенка. Я заплатила Крофту, чтобы он перебрался сюда из Барристоу-Мэнора, я заплатила всем, чтобы они молчали…

Граф мрачной тучей навис над женой. Вид его внушал ужас.

– А ну замолчите! Вы сказали достаточно, сударыня!

– Нет! – Графиня указала дрожащим пальцем на Бэрри. – Слишком поздно, сэр! Посмотрите на них!

Сара быстро склонилась к кузине и прошептала ей:

– Немедленно уноси Бэрри отсюда: ему незачем слушать все это.

Хотя Рейчел была бледна, она вполне владела собой. Продолжая мурлыкать песенку, она вынесла ребенка из комнаты.

Неожиданно леди Мурфилд подняла глаза и посмотрела на мужа с вызовом:

– Они должны понять, сэр! Если они поймут, то оставят мальчика нам…

На мгновение Саре показалось, что граф вот-вот ударит жену, но он все же сдержался и отошел от нее, а затем замер в напряженном молчании.

Тем временем графиня продолжала:

– У этого ребенка есть все самое лучшее, мистер Деворан. Крофт всю дорогу поддерживал в нем веселое настроение при помощи тряпочки, смоченной в бренди, а потом мы наняли крепкую, здоровую кормилицу, у которой пятеро сыновей. Я сказала ей, что пыталась кормить его сама, но у меня ничего не получилось. Вообразите мое унижение! – Слезы ручьем потекли по ее лицу, – Я даже наняла эту девушку, Бетси Дейви, чтобы она проводила с малышом дни и ночи. Разве не видите – у него есть все, что нужно ребенку!

55
{"b":"91470","o":1}