Литмир - Электронная Библиотека

– Да, – сказал Гай, – несвободен.

– И все же я вызываю у вас желание?

– Да.

– Значит, я ошиблась, когда потребовала, чтобы мы не разговаривали о том, что произошло. Думаю, что лучше нам открыто во всем разобраться.

– Согласен. – Гай расправил плечи. – Когда лев просыпается, лучше сразу обратить на это внимание. Конечно, я прекрасно понимаю, почему Аннабелла Овербридж пригласила меня сюда; она даже отвела мне комнату рядом со своей спальней. Но когда я понял, что вы… – Гай неожиданно замолчал.

– Что?..

– Ну, привлекательная. Нет, это слишком слабое слово. Очаровательная. Пленительная. Если бы обстоятельства сложились иначе, предостережение Лотти Уайтли могло бы оказаться провидческим. Тем не менее, я решил не целовать вас больше, хотя не уверен, что могу обещать это с твердостью.

– И я чувствую то же самое. – Сара вздохнула. – Но ведь это вещь чисто плотская, не так ли?

– Возможно. В любом случае ни один человек чести не будет действовать, руководствуясь подобными соображениями. И все же я стою перед вами, и вы вызываете у меня желание.

Сара положила руку себе на лоб, словно хотела прикрыть лицо от жара его страсти.

– Если мы сейчас не поддадимся желанию, оно очень скоро пройдет.

– Будем надеяться.

– В конце концов, мы почти не знакомы, так что наши чувства не могут быть настоящими.

– Тогда почему же мне кажется, что я знаю вас всю жизнь?

Сара покачала головой:

– Не знаю. Меня тоже тянет к вам, как мошку к свече, но при этом я знаю, что не могу доверять своим чувствам.

– Почему же?

В этот момент оба почувствовали жар, распространившийся вокруг них, и Сара, слегка раскрыв губы, но наклонив голову, поспешила мимо него к дверям.

На пороге она остановилась.

– Я вдова, сэр, а не неопытная девушка и, конечно же, могла бы завести роман, если бы захотела. Но я знаю, что значит по-настоящему любить.

Собрав все свое самообладание, Гай отступил на шаг, предоставляя Саре возможность беспрепятственно уйти.

Опустив капюшон, в развевающемся плаще, Сара вышла на открытую тропинку у озера. Солнце уже поднималось из-за гребня горы на востоке, и волосы Сары приобрели яркие оттенки меди и золота.

Мгновение она стояла и смотрела, словно надеясь найти ответы у природы на все свои вопросы, затем повернулась и поспешила прочь.

Глава 11

Несколько дней Сара избегала Гая, проводя все время в саду и беседуя с молодыми леди о тычинках, чашелистиках и прицветниках, показывая мисс Кери и мисс Поул, как чашечка защищает бутон, пока он не раскроется.

Иногда она видела, как Гай прогуливается с леди Уайтли или с леди Овербридж, которая делала вид, что будет довольна всем, лишь бы был доволен мистер Деворан.

Часто Гай уезжал верхом, либо в обществе других джентльменов, либо один, и вскоре по какой-то причине прекратил ездить с леди Уайтли, возможно, из-за возражений лорда Уайтли.

Все это время Сара пребывала в тревоге: ночи ее были беспокойны из-за сновидений; а днем она то и дело нервно вздрагивала, как будто какое-то чудовище могло выпрыгнуть на нее в любой момент из-за живых изгородей.

Гай разговаривал с ней только один раз после последнего свидания на рассвете. Быстрый разговор состоялся у Сада роз.

– Надеюсь, у вас все в порядке? – спросил он.

Сара кивнула и весело улыбнулась:

– Да, конечно.

– Я послал записку Уиддону, но мне вернули ее с вежливым отказом. Этот человек таинственнее могилы, он не желает никого видеть.

Хотя разговор был коротким, Сара чуть не задохнулась, голова у нее закружилась, как будто она долго падала с большой высоты.

Но как могут они с Девораном обнаружить, кто же является Дедалом, когда один из их главных подозреваемых – пожилой барон, который заперся в своем доме и отказывается принять даже племянника герцога?

Когда Сара вместе с другими молодыми женщинами проходила мимо озера, мисс Поул наклонилась, чтобы лучше рассмотреть кустик полевой герани.

– Ах, миссис Каллауэй, взгляните!

Сара с трудом вернулась в реальность.

– Это всего лишь сорное растение, – презрительно заметила мисс Кери. – Мы должны интересоваться только приличными цветами.

– Все растения устроены по сходным принципам, – возразила Сара, – даже если мы называем их сорняками.

– Смотрите же! – воскликнула мисс Поул. – Вот мужская часть, наверху, с пыльником, производящим пыльцу, а здесь женская часть, где вызреют семена.

Мисс Кери прикусила губу и встретилась взглядом с подругой, после чего обе девушки захихикали.

Наверное, ботаника действительно неподходящий предмет для юных леди, подумала Сара, глядя на приближающихся по затейливо украшенному мостику гостей. Дамы в красивых летних платьях сбились кучкой. Рукава их раздувались, зонтики блестели, и казалось, что шелковые грибы невесть откуда выросли на камне.

– Почему вы не сказали мне, – тихо спросил прямо у ее уха знакомый голос, – что написали книгу?

Сара обернулась и подняла глаза. Гай Деворан стоял перед ней, и на губах его играла добродушная улыбка. Реакция на него последовала немедленно: лицо и шею залило ярким румянцем, а сердце гулко стукнуло, словно в него попала молния.

– Это всего лишь руководство для молодых леди – любительниц растений, – скромно ответила она. – Ее издали в прошлом году очень небольшим тиражом.

– Значит, книга не принесла вам ни славы, ни богатства?

Сара рассмеялась.

– Она умерла без фанфар. Удивительно, что вы вообще узнали об этом.

– Уиддон прислал мне сегодня утром записку, спрашивая, почему его не известили, что вы здесь. Миссис Сара Каллауэй, писатель-ботаник, явно более известна, чем вам кажется. Уиддон читал вашу книгу и хочет с вами увидеться.

– Лорд Уиддон хочет видеть меня?

Гай усмехнулся.

– Мы можем отправиться к нему сегодня вечером в кабриолете, если вам это удобно, поскольку приглашены принять участие в легком ужине. Уиддон живет с пожилой сестрой – старой девой, которая составит вам общество.

Водянистые серые глаза лорда Уиддона напряженно смотрели на Сару через толстые стекла очков; прядки редеющих белых волос бодро развевались над его розовым черепом. Все в доме казалось скудным и убогим, кроме великолепной теплицы, где необыкновенная коллекция огромных эффектных каплей, податливых и чувственных, подставляла взгляду свои экстравагантные лепестки.

Когда Сара проходила мимо орхидей, сердце ее учащенно забилось.

Аромат, разлившийся во влажном воздухе, был чрезвычайно тяжелым, тогда как россыпь лимонно-розовых цветов походила на бабочек.

За открытой дверью был виден сад – он располагался над большим морским заливом и хорошо освещался солнцем.

Голова Сары кружилась, как будто она перенеслась в волшебную страну, где в любой момент, раздвинув листья, могли появиться персонажи из шекспировского «Сна в летнюю ночь» – Титания, Паутинка и Цветной Горошек.

Гай Деворан, высокий и элегантный, созерцал орхидеи с заметным почтением, как будто они стояли под сводами старинного собора, а не в теплице коллекционера-отшельника, одержимого своим увлечением.

Пока они рассматривали цветок за цветком, Гай незаметно расспрашивал хозяина и его садовника, но, насколько заметила Сара, ничего существенного не добился. Лорд Уиддон показал им свои цветы, коротко расспросил о книге, но во всем остальном держался весьма нелюбезно.

Мистер Хаук, садовник, как и его соперник мистер Крофт, оказался очередным синеглазым с каштановыми волосами девонширцем; держался он также немногословно и замкнуто, как и его хозяин. Он действительно ездил весной в Лондон с мистером Крофтом, но ничего не пожелал сообщить об этой поездке, только признался, что купил у Лоддиджеса несколько новых растений.

Наконец лорд Уиддон повел их в дом, где его сестра, высокая и худая как палка, ждала их, сидя во главе накрытого стола.

33
{"b":"91470","o":1}