Литмир - Электронная Библиотека

Внезапно Гай увидел Сару и рядом с ней садовника.

– Вы заставили ее цвести таким образом? – спросила она. – Я никогда не видела их раньше, даже в оранжерее Блэкдаун-Хауса. Вы воистину большой мастер, мистер Пирс.

– Ну, если быть честным, мэм, это была скорее удача. – Голос у садовника был густой, с сильной вибрацией, присущей дартмурскому говору. – Здесь у нас очень тепло, и мы защищены от ветра, так что, может, все дело в этом.

Гай почти неслышно двинулся вперед. Сара наклонялась над двумя необыкновенными пурпурными цветками, под широкими полями соломенной шляпы ее волосы в тугих косах казались оранжевыми, а длинные зеленые ленты шляпы развевались над рукавами ее простого белого платья. Она и правда была похожа на орхидею, эта самая чувственная женщина из всех, кого он видел.

При звуке его осторожных шагов Сара подняла голову, румянец ее исчез, как отлив, однако глаза светились по-прежнему.

– Мистер Деворан, неужели это вы?

Садовник почтительно поклонился:

– Добрый день, сэр!

– Это мистер Пирс, – тут же пояснила Сара, словно они Гаем были близкими друзьями, которые только что расстались на несколько минут. – Он главный садовник поместья Бакли. – Сара торжествующе указала на цветы: – Посмотрите, что ему удалось сделать!

Гай пристально взглянул на цветы: их лавандово-красные лепестки роскошно мерцали в золотистой тени.

– Эта орхидея известна как рубиновогубая каттлея, – гордо сказал садовник.

– Благодарю вас, мистер Пирс. – Гай кивнул. – Просто великолепно!

Садовник покраснел, приложил руку к сердцу и вышел, после чего Сара села на мраморную скамью.

– Боже мой! – расстроено сказала она. – Из-за чего все это?

Гай отвел глаза от цветов.

– Что именно?

– Вся эта гроза! Бедный мистер Пирс, должно быть, решил, что вы хотите пронзить его подпоркой для цветов. Вы сердитесь на то, что он гордится своей каттлеей?

– Сержусь? Да нет же!

– Тогда что? – Сара Каллауэй продолжала недоумевать. – Вырастить такую орхидею очень непросто.

Гай опустился на диван рядом с Сарой.

– Мне кажется, что у нас очень мало времени, поскольку нас могут прервать в любой момент. Я намерен уговорить вас уехать отсюда.

– Вы узнали в Лондоне что-то новое?

– Кое-что, заставившее меня пожалеть о вашем прибытии сюда. Человек, которого Дедал нанял для нападений на вашу кузину, приехал из этой части Девона. Здесь работает садовником в одном из крупных поместий вроде вот этого.

Сердце Сары забилось сильнее.

– Вы думаете, именно мистер Пирс может быть этим человеком?

– Возможно.

– Но ведь лорд Овербридж не может быть Дедалом?

– Здесь есть еще пять-шесть крупных поместий. Тот, кого мы ищем, владеет одним из них.

– Но если он живет в Девоне, почему Рейчел уехала сюда, чтобы спастись от него?

Гай вздохнул:

– Не знаю, хотя думаю, что Рейчел сказала вам правду. Она сейчас в безопасности, но что заставило ее прятаться так близко от своего мучителя, мне неизвестно.

– Но неужели этот садовник – единственный ключ, который у нас есть? И что еще вы узнали о нем?

– Он назвал себя Фолкорном, хотя это, конечно, выдуманное имя. В любом случае будет лучше, если вы вернетесь в Бат или позволите мне отослать вас в Уайлдши.

– Значит, опасность серьезнее, чем мы предполагали, и мы действительно имеем дело с убийцей?

Гай покачал головой:

– Нет. Скорее всего, этот человек хотел лишь напугать Рейчел, а не убить ее.

– Тем более мне незачем уезжать. И не забудьте: либо мы действуем вместе, либо я попытаюсь найти Рейчел сама. Решайте, сэр.

Гай скрипнул зубами. Пусть Саре не грозит опасность со стороны Дедала, это теперь не имело значения. Он хотел, чтобы она уехала, не ради нее, а ради себя.

– Что же вы молчите? Если я вас правильно поняла, здесь, в Бакли, мне ничто не грозит, так?

– Конечно, ничто. Ни у кого здесь нет оснований связывать вас с вашей родственницей. Но ваше положение может оказаться неудобным.

– Вздор! Полагаю, что ваше положение может быть гораздо менее удобным, чем мое, сэр.

– В каком смысле?

Глубокий румянец покрыл шею и щеки Сары.

– Мы с гувернанткой были поблизости с детьми, когда вы приехали, и слышали каждое ваше слово.

– Вот как?

– Избежать этого было невозможно, сэр. Конечно, когда в поместье приглашают гостей, при этом всегда преследуется цель устроить чей-то брак.

Гай громко рассмеялся, как если бы какой-то шутник повернул колесо судьбы и подмигнул ему.

– Вы, видимо, не ожидали, что замужние леди так открыто станут охотиться за мной, когда я даже еще не успел снять шляпу и перчатки?

Сара усмехнулась.

– Было бы нелепо, сэр, если бы вы устроили для нас обоих пребывание в этом доме только для того, чтобы завести роман, – язвительно сказала она.

Гай обреченно опустился на мраморную скамью. Она не уедет. Она останется здесь и будет мучить его.

– Лотти Уайтли считает, что я приехал сюда, чтобы ухаживать за леди Овербридж. Аннабелла Овербридж действительно очень хороша, но вы ведь не думаете, что она уже моя любовница?

– Этого я не знаю, – холодно ответила Сара. – И вряд ли хочу узнать. Но все равно ваше положение более неудобно, чем мое, хотя я уверена, что вы справитесь, мистер Деворан.

Из дома донеслись женские голоса, и Гай сразу напрягся.

– Если вы настаиваете на том, чтобы оставаться здесь, – тихо сказал он, – мы сможем поговорить позже. Вы готовы уйти из своей комнате незаметно, когда стемнеет?

– Да. – Сара кивнула. – Я постараюсь воспользоваться лестницей для прислуги.

– А гувернантка не проснется?

– Ее комната ближе к детской и дальше от лестницы, чем моя.

– Тогда встретимся завтра ближе к рассвету у «Оленьей хижины». Вы знаете, где это?

– Маленькая садовая беседка, выстроенная из коры и оленьих рогов, рядом с озером? Да, конечно.

Гай предостерегающе посмотрел на нее:

– Будьте осторожны, миссис Каллауэй! – Щебет женских голосов стал громче, и он обернулся. – Господи, кажется, это Лотти Уайтли идет за мной, чтобы показать мне свои акварели!

Сара усмехнулась:

– К тому же, кажется, она ведет с собой всех своих соперниц. – Повернувшись, она быстро вышла из оранжереи в сад.

Леди Овербридж, леди Уайтли, за спинами которых ступали, трепеща, незамужние девицы, вошли в оранжерею рука об руку; за ними тянулись мужчины. Одни собрались прогуляться к озеру, но определенно не желали делать этого без Гая, другие искали миссис Каллауэй, которая должна была прийти в сад, чтобы прочесть молодым леди лекцию о растениях.

Однако Гай постарался не обращать внимания на их беспорядочный гвалт и дерзко улыбнулся Лотти Уайтли, после чего она покрутила зонтик и улыбнулась ему в ответ.

Холодное сияние блестело между деревьями и над тропинкой, по которой Сара шла к «Оленьей хижине». Она специально надела зеленое дорожное платье и удобные башмаки: если кто-то заметит ее, она скажет, что вышла полюбоваться восходом солнца.

Но, как вскоре выяснилось, никому не было до нее дела. Даже если леди Уайтли действительно считает, что Сара – любовница Гая, она отмахнется от этого, как отмахнулась бы, узнав, что он завел интрижку с горничной. Настоящие романы имеют место между равными, Гай Деворан сын графской дочери и племянник герцога, тогда как миссис Сара Каллауэй – капитанская вдова и школьная учительница в Бате. Хотя отец ее был джентльменом, ее семью никак нельзя назвать аристократической, и она никогда не должна забывать об этом.

Когда Сара шла по аллее, уставленной классическими статуями, роса сверкала на белом камне, призрачно, как полурастаявший снег при свете зари, а на ветках деревьев негромко посвистывали дрозды. Озеро простиралось впереди, похожее на безжизненное серебряное зеркало.

Сара плотнее закуталась в плащ.

«Оленья хижина» стояла в березовой роще на небольшом холме у озера, и дверь в беседку зияла, словно открытая в темноту. Ночь все еще не хотела уступать место рассвету, и Сара, остановившись, боязливо оглянулась.

24
{"b":"91470","o":1}