Литмир - Электронная Библиотека

Сара гордо вскинула голову.

– Будь это ваша родственница, мистер Деворан, – неожиданно спросила она, – что бы вы сделали?

– Разумеется, перевернул бы небо и землю и поставил бы на карту все, – не задумываясь сказал Гай.

Сара положила браслет на стол. Даже при таком тусклом освещении камни его вспыхнули синим пламенем.

– Тогда как же должна поступить и я, особенно сейчас, когда Рейчел в опасности?

Вот черт, она запутывала его планы, как кошка спутывает пряжу. Гай посмотрел на хаос новых узоров и быстро начал ткать единственно осуществимое решение. Он не мог заставить Сару уехать в Уайлдши, равно как не мог позволить ей поехать в Плимут без всякой защиты.

– Что ж, прекрасно, – сказал он так спокойно, словно речь шла об обеденном меню. – Условия меняются. Вы уже поручили мне поиски, когда мы встретились в книжной лавке, и теперь прошу вас позволить мне продолжить, несмотря на все наши разногласия.

Сара пытливо всмотрелась в его лицо.

– И несмотря на нечто важное, о чем вы мне не говорите?

– Я не говорю вам очень многое, но это никак не влияет на наш уговор.

– У Рейчел больше никого нет, кроме меня, мистер Деворан. Если я не поеду в Девон, то просто сойду с ума от тревоги. Оказаться на расстоянии нескольких дней пути от нее и быть не в состоянии помочь – поверьте, это слишком. Хотя я согласна, что это безумный поступок – ехать, не имея никакого плана действий, и все же…

Гай задумался. У Дедала нет никаких оснований подозревать Сару Каллауэй, и, судя по всему, он уже добился своей цели – удалил Рейчел из Лондона.

– Мы вряд ли можем поехать в Дартмур вместе, – наконец сказал он. – К счастью, хозяева поместья, которое называется Бакли, лорд и леди Овербридж, пригласили на следующую неделю гостей. Бакли находится всего в нескольких милях к востоку от Плимута, недалеко от края болот, и я легко могу устроить ваше пребывание там.

– В качестве кого?

– В качестве гостьи, если вам угодно.

Сара осторожно погладила браслет.

– Это будет выглядеть очень странно, вам не кажется? Может быть, кому-то из леди, которые будут там присутствовать, нужна компаньонка?

Гай покачал головой:

– Вряд ли, но у меня появилась идея получше. Не сможете ли вы развлечь дам, прочитав им несколько лекций о растениях?

Сара быстро взглянула на него.

– Вы действительно сможете об этом договориться? – недоверчиво спросила она.

– Даже не сомневайтесь. Дамы теперь просто помешаны на ботанике, а Бакли славится обширными новыми садами, и хозяйка очень гордится ими. Я приеду, как только завершу расследование в Лондоне, а пока мне остается только положиться на ваше благоразумие.

– Благодарю вас, сэр! Это просто превосходный план.

– Если вы позволите, я выдам вам сейчас определенную сумму в счет стоимости этого браслета, и он будет храниться в сейфе герцога до тех пор, пока вы не пожелаете получить остальное.

Сара не колеблясь протянула браслет Гаю.

– Вы вполне уверены, что он настоящий?

– Совершенно уверен, миссис Каллауэй. – Гай сунул браслет во внутренний карман и вышел, чувствуя, как сапфиры прожигают горячую дорожку в его душе. Никто лучше его не знал, что этот браслет сделан из чистого золота и украшен драгоценными камнями, потому что он сам купил его Рейчел.

* * *

Сара ехала в карете леди Овербридж вместе с гувернанткой и старшей горничной леди. Леди Овербридж заявила, что это просто восхитительная мысль, поскольку в наши дни все сходят с ума по ботанике и это самое подходящее занятие для леди – изучать растения. Леди Уайтли, которая была свидетельницей беседы Сары с ее будущей нанимательницей, разумеется, была полностью согласна с этим утверждением.

Эта вторая леди добавила свое собственное мнение, приятно посмеиваясь:

– Я бы пригласила даже готтентота в перьях, если бы это обеспечило присутствие мистера Деворана – такой красивый джентльмен! – среди моих гостей.

Сара задумчиво смотрела из окна кареты на сельский пейзаж. Поездка займет несколько дней; при этом дорога пройдет мимо Бата, а значит, она сможет взять кое-что из одежды, книг и заодно объяснить мисс Форси, что ей придется уехать на летние каникулы и она не знает в точности, когда вернется.

Теперь, размышляла Сара, когда ей обещано покровительство герцогини, она всегда сумеет найти работу, что бы ни случилось за это время, и мисс Форси, без сомнения, с радостью возьмет ее назад, не задавая никаких вопросов. Ощущение свободы, которую испытывала Сара, опьяняло ее, как и сознание, что она везет в ридикюле кругленькую сумму денег – задаток, выданный мистером Девораном за браслет Рейчел.

Но за этими маленькими радостями по-прежнему таилась настоящая тревога, как если бы усталых собак раздражала сидящая на дереве кошка. Рейчел прячется где-то в Дартмуре, скрывая свое имя, а Дедал по-прежнему пытается убить ее, что бы там ни говорил мистер Деворан.

Сам Гай остался в Лондоне, чтобы получше разобраться с так называемыми случайностями. Какая опасность ожидала его со стороны убийц, которых Дедал нанял для этих нападений, Сара не знала. Зато ей было точно известно, что леди Овербридж и леди Уайтли будут огорчены, если мистер Деворан не приедет, как обещал, в Бакли.

Улица была даже грязнее, чем предполагал Гай: на обветшалых террасах из кирпича виднелись пятна сажи, немытые окна казались черными дырами. В этом квартале когда-то селились процветающие коммерсанты, но теперь от его респектабельности почти ничего не осталось.

Гай отошел в тень и стал ждать.

Последнее письмо Рейчел лежало у него во внутреннем кармане: в нем содержалось немало подробностей об угрозах, которым подвергалась ее жизнь, так что у него появились некоторые новые зацепки. Дополнительные сведения, которые Гай успел собрать, довольно явственно объясняли, какую цель преследует Дедал, и теперь настало время окончательно убедиться в этом.

Кирпичная стена, которой опасалась кузина миссис Каллауэй, принадлежала заброшенному зданию в конце улицы. Рейчел часто ходила мимо нее. В начале июня несколько кирпичей, сорвавшись со стены, едва не попали в нее.

К счастью, это драматическое событие имело свидетелей, но обитатели Лоуер-Корнмер-стрит вряд ли стали бы разговаривать с настоящим джентльменом. Вот почему Гай оделся как рабочий – в грязную куртку, штаны и грубые башмаки.

Если бы он разговаривал как человек своего круга, это сразу же выдало бы его, но, будучи мальчишками, они с Джеком, копируя слуг, научились говорить с самыми разными акцентами. Потом, превратившись в распущенных молодых людей, они очень ловко изображали боксеров-профессионалов, и это умение как-то раз спасло Джеку жизнь.

Теперь Гай надеялся, что все это очень поможет ему, Редкие звезды, загоревшиеся в вышине, предвещали наступление ночи, когда один из посетителей, прихрамывая, вышел из паба «Веселые собаки» и, покачиваясь, пошел по улице.

– Стейнбелл! – прошипел Гай, когда человек поравнялся с ним. – Ты что, вздумал играть со мной в прятки, черт бы тебя побрал?!

Стейнбелл резко остановился и уставился на Гая из-под полей засаленной шляпы. Затем он вдруг ухмыльнулся, показав гнилые зубы:

– Никак мистер Аксбридж? Но ведь вы ясно дали понять, когда мы виделись в последний раз, что светский человек нам не товарищ. Надеюсь, вы не станете держать зла на бедного Стейнбелла, сэр?

Не обращая внимания на запах дешевого эля и лука, Гай схватил пьянчужку за воротник.

– Тогда мне нужно было имя, только и всего. Я уже знаю, кто это сделал, но кто заплатил за все, а?

– Ну, сэр, вы и умник! А где те деньги, что вы мне обещали?

Гай прижал Стейнбелла к стене и приставил к его горлу нож.

– Говори имя, парень, а насчет остального договоримся потом. Или, может, ты мечтаешь побывать у заплечных дел мастера?

– Боже упаси, мистер Аксбридж, сэр! Вот только я ничего не знаю!

Гай нажал сильнее.

21
{"b":"91470","o":1}