Литмир - Электронная Библиотека

— Вы не похожи на мирных купцов, — не дождавшись ответа, сквайр указала на длинные сариссы, сложенные на повозках.

Ну да, шестиметровые пики не иголки — так просто не спрячешь.

— Документы в порядке, — также с паузой ответил Варнак.

— Предъявите! — потребовал рыцарь.

— Кому? — чёрный глаз маслянисто блеснул на солнце.

— Мне!

— А ты хто? — спокойно и вроде как с юмором, но явно зло спросил Варнак. — Может ты храф? А может барон или сам херцог?

— Я у… ууууу… уполномочен! — наконец выдавил всадник.

— Ну смотри, — сказал Варнак доставая из-под кирасы золотую басму, — только издалека. В руки я не дам. Только херцогу вашему или храфу. Но это не точно.

Всадник ловко подскочил, склонился к золотому прямоугольнику, и… Варнак понял, что произойдёт через мгновение, но позволил рыцарю схватить басму и вырвать её, порвав цепочку. Всадник тут же помчался прочь, видимо довольный своей выходкой. А может планировавший её заранее. Его друзья последовали за ним. Но Варнак достал из-за пояса изогнутый предмет и, размахнувшись, бросил его вслед скачущему прочь рыцарю. Чёрное крыло, вращаясь, полетело в указанном направлении и с неожиданной силой приложило всадника пониже затылка, там, где шею защищала только кольчужная бармица. От удара голова вора как-то неестественно свесилась вбок, и он рухнул на землю, выронив золотую басму.

— Арбалеты! — скомандовал Варнак.

И остальные сквайры не решились повернуть, чтобы подобрать законный пропуск, а так и продолжили скакать прочь от наёмников.

“Так и так этот разговор пора было кончать, — рассуждал Варнак, бегом взбираясь по склону холма, — недаром они мне тут зубы заговаривали.”

С вершины он увидел то, что и ожидал. Пока маленький отряд сквайров задерживал караван, к ним, поднимая пыль в поле, неслось основное, также состоящее из одних только всадников, войско. Этот отряд должен был под прикрытием холма добраться до каравана и неожиданно напасть так, чтобы у наёмников не было времени развернуться в боевой порядок

— Перегородите телегами дорогу спереди и сзади! — скомандовал Варнак. — Сариссофоры с оружием ко мне! Стройся на вершине холма!

— Арбалеты не готовы! — с сомнением в голосе доложил командир одной из терций, сопровождающий смуглого командира в его походе на холм.

— Ничего! Противник этого не знает, — отрезал Варнак. — Им ещё наши пики пройти. Пусть арбалетчики приготовят плюмбаты.

Когда фаланга была готова, командир остался сзади, сам сжимая в руке короткие дротики, чуть повыше наконечника которых был приделан свинцовый груз, а чуть пониже другого конца — оперение. Такой дротик кидали просто вверх, как палку, хватая за этот конец чуть повыше оперения. И, благодаря грузу, плюмбата падала остриём вниз, прямо на головы или плечи пехоты во вражеском построении. Незаменимая штука в ближнем бою стенка на стенку. Но применить её против конницы можно лишь в очень короткое мгновение.

Однако, и этого делать не пришлось. Лава всадников, начав разворачиваться в боевое построение, доскакала до пологого подножия холма, но, заметив готовые к бою пики, следуя сигналу рога, повернула назад. Прямое столкновение явно не входило в их планы. Весь расчёт строился на неожиданность атаки.

***

Помост для зрителей, собравшихся наблюдать за турниром, на котором предстояло выявить будущего мужа графини Гларос, представлял из себя что-то вроде деревянного зиккурата. На самом верхнем ярусе сама графиня, её свита и самые дорогие гости. В том числе императорский префект, за несколько минут до этого в сопровождении парадно украшенных в алое гусар, под звуки фанфар подъехавший к месту проведения турнира.

На среднем ярусе расположились другие гости, статусом поменьше: окрестная знать и уважаемые горожане. А у подножия всего этого выстроились многочисленные соискатели в полном обмундировании. Сама же конструкция зиккурата стояла на краю огромной земляной чаши. Чего-то вроде рукотворного жерла вулкана. Я знаю в этом толк, так как моя старая семья, моя колония смастерила что-то в этом роде. Только ещё больше. На дне этой окружённой долины росли какие-то цветы. А на вершине насыпи через определённый интервал стояли люди с арбалетами в руках.

Краем зрения я выделила уже знакомых мне персонажей. Человека в тёмно-зелёном доспехе, отличающемся от всех других, и герцога-задиру в рогатом шлеме. Теперь он казался минимум на голову выше, чем тогда, в трактире. Но, может быть, всё дело в доспехе?

Герольды долго и нудно представляли каждого участника турнира. Герцог поклонился, не снимая своего головного убора. Забрала же у него не было. Шлем был похож на сплошное железное ведро с маленькими дырочками и приделанными к нему двумя рогами.

Даже меня представили, как заморского принца. После чего слово взяла виновница торжества.

— Смотрите туда! — и грациозным жестом она, встав со своего места, указала за наши спины.

Мы невольно обернулись.

— Сегодня не будет турнира в традиционном смысле, — продолжила Джинджер, — Не будет скачек на конях, ударов копий и стрельбы из лука. Перед вами дело моих рук — Долина цветов! Вы все отправитесь туда. Надо пройти её всю от этого места и до того.

Джинджер указала на такой же зиккурат на противоположном краю чаши.

— Я же в сопровождении уважаемых гостей буду двигаться по насыпи и наблюдать, как вы пересекаете Долину цветов, состоящую из трёх полей. Но, чур, не жульничать и не покидать нас, — ведьма как-то нехорошо улыбнулась. — Стрелки, выстроенные по краям, не дадут покинуть ристалище. Если кто-то хочет отказаться — сделайте это сейчас!

Среди женихов пронёсся недовольный ропот, но никто так и не вышел из импровизированного строя. Я же внимательно разглядывала предстоящую дорогу. Хоть она и называлась Долиной цветов, только одно из двух видимых полей было именно что цветочным. На месте остальных росли какие-то высокие травы. Ну что ж, может цветы ещё не расцвели?

— Уважаемый префект, — Джинджер поклонилась чиновнику в чёрном плаще, — прошу вас подать знак.

Тот встал, величественным жестом простёр правую руку, украшенную массивным золотым браслетом, задули трубы, и за нашими спинами сомкнулись щиты наёмников из числа городской стражи.

— Кто пересечёт долину, тот и станет моим мужем! — выкрикнула эльфийка. — Вперёд! Погнали!

И в сопровождении префекта, не спеша начала спускаться со своего места. В то же время первый из женихов уже оказался в долине. Делать нечего, и я направилась вслед за остальными.

Так называемая Долина цветов встретила огромными кустами, выше роста местных разумных существ. И моего теперешнего, соответственно. Они стояли сплошной зелёной стеной. Так, что бросившиеся сквозь эти заросли соискатели руки эльфийки тут же потеряли друг друга из виду. Остался только шорох от качающихся высоких и увенчанных тонкими листочками с зазубринами по краям стеблей. Я тоже пошла в этот лес, стараясь, от греха подальше, скользить между толстыми стеблями, не касаясь и не рубя их, как делали некоторые воины. Спустя какое-то время, я обнаружила, что поверхность моего панциря покрыта некоторым маслянистым налётом, который, видимо, источали зелёные шишки, украшавшие некоторые побеги.

46
{"b":"912834","o":1}