Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Земным духам? — переспросила я, пытаясь понять весёлую трескотню лиса.

— Все мы, несовершенные, живущие на земле и не мечтающие подняться в Небеса, все мы земные духи, барышня Лянь, — пояснил дядюшка Ху. — Все мы подчиняемся властям и заклинателям вроде детективов Цянь, Ши и их коллег.

Он оглядел младшего собрата, слегка поклонился мне и добавил:

— Я вас оставлю. И если ты, негодник…

Братец Хули уже знакомым жестом вскинул ладони.

— Никогда! Ничего! Вы же меня знаете, Старейший Ху!

— В том-то и дело, что знаю, — вздохнул старый лис.

Едва хозяин магазинчика переступил порог, как братец Хули метнулся к двери и защёлкал причудливыми замками.

— Трус, — процедил он презрительно. — А ещё Старейший!

— Что ты имеешь в виду? — устало спросила я.

— Ничего, сестрица Лянь! — замахал руками лис. — Ничего! Иди спать!

Он одним прыжком перемахнул через прилавок и стал толкать его в сторону двери. Прилавок поддавался с трудом.

— Что стоишь, помогай! — гаркнул лис. Он был так явно встревожен, что я послушно дотолкала вместе с ним прилавок до двери.

— Так-то лучше, — фыркнул братец Хули, потом принюхался и бросился в спальню.

Прежде, чем я успела его остановить, он отодвинул кровать от окна и кивнул мне на стоящий у стены резной шкаф.

— Ты с ума сошёл?!

— Не дури, — пропыхтел лис, пытаясь сдвинуть с места тяжеленный шкаф. — Помогай, пока не опоздали. Скорее!

— Куда опоздали?!

— Быстро!

Ему было сложно возражать. Вместе мы привалились к шкафу. Он был намного тяжелее, чем прилавок, но мы кое-как придвинули его к окну.

— Уф! — вытер пот со лба лис. — Успели!

Мне было не по себе. Ночь, темно, мы одни и, случись что, никто не придёт на помощь.

— О чём ты говоришь? — как можно ровнее спросила я.

— Об этом, — криво усмехнулся братец Хули и кивнул на шкаф. Мы помолчали и вскоре я услышала, как с улицы кто-то царапается в окно.

— Что это?!

— Как что? Зомби[6].

— Ты шутишь, — неуверенно произнесла я.

— Нет, не шучу, — обаятельно улыбнулся лис.

— Что за бред?! Какой ещё зомби в наше время?

— А чем это время хуже любого другого? — пожал плечами братец Хули. — Твой муженёк слишком активный. Это, знаешь ли, не всем нравится.

— А ты откуда обо всём знаешь?!

— Держу ушки на макушке, сестрица Лянь, — отозвался лис и хищно улыбнулся. — Ты слишком хороша, чтобы позволить сожрать тебя голодным мертвецам.

— Мертвецам?!

— Ну, двух-то дядюшка Цзинь точно наскребёт, — заверил Хули.

— Двух?! Дядюшка Цзинь?! Какой ещё дядюшка Цзинь? Погоди, а Ху Ган, что, в курсе?!

— Так я тебе о чём и говорю, — пояснил Хули, кинул тоскливый взгляд на постель и решительно вышел из спальни.

— Твой Ши Чен слишком близко подбирается к чужим тайнам. Это неприятно, знаешь ли. Шунлун его вызвал и обещал рассказать кое-что важное после заката.

— Шунлун, — тупо повторила я, выходя следом за ним.

— Твой приёмный отец, — ответил братец Хули, усаживаясь в кресло для посетителей. — Дракон нашей реки. Пока он заговаривает зубы твоему муженьку, дядюшка Цзинь надеется управиться. Думает, до братца Ши хоть тогда дойдёт. Слышишь? Второй мертвяк в дверь бьётся.

Как только он замолчал, я действительно различила глухие удары.

— Ты всё это знаешь — и никому ничего не сказал?!

— Я сказал дядюшке Ху, — с достоинством заявил братец Хули. — А старик ответил, что я перед тобой виноват, поэтому мой долг… дальше сама понимаешь. А сам ушёл. Как всегда. Потом скажет, что он тут не при чём, и продолжит кивать и нашим, и вашим.

— А… полиция?

Хули Хуэй скривился.

— Не выношу собак, — сказал он кисло.

— Ты не предупредил полицию только потому, что не выносишь собак?!

— Они потребуют доказательств, — протянул лис. — Будут задавать вопросы… А кто я такой, а почему мой запах висит в коридоре, а как я зарабатываю на жизнь… А я ничего не знаю. Я случайно услышал. Да не трясись ты так. Через порог ни один мертвяк не перешагнёт, ноги-то у них не сгибаются. Главное, к ним не выходить, а то даже косточек не оставят.

— Я убью тебя, Хули Хуэй, — с чувством выговорила я.

— Это уж как тебе будет угодно, сестрица Лянь, — поклонился лис.

Глава 4

Зомби

Стук в дверь становился всё настойчивей.

— Они так и будут до самого утра колотиться? — спросила я и села в кресло дядюшки Ху. Мне было спокойнее, когда нас с оборотнем разделял прилавок.

— Ага, — зевнул лис. — Иди спать.

— А если они прорвутся?

— Какая тебе тогда разница, где они на тебя набросятся? — цинично ответил Хули Хуэй.

— Что, с ними ничего нельзя сделать?!

— А что с ними сделаешь? — пожал плечами лис. — Оружие их не берёт, они же мёртвые. Ну, будь ты мастер меча, отрубила бы им руки-ноги. Но ты же не мастер меча.

Он снова зевнул.

— Шла бы ты спать.

— А ты?

— А я сторожить буду, — пообещал братец Хули и зевнул шире прежнего.

Спать под аккомпанемент стуков и шорохов не хотелось. В голову лезли обрывки воспоминаний. Где-то я что-то слышала. Когда-то.

— Не может быть, чтобы от зомби не было средства, — настойчиво сказала я.

— Ну ты и зануда! — рассердился лис. — Ну есть, есть средство. Довольна?! От зомби, от нас, от любых наваждений. Где я тебе здесь собачью кровь возьму? Свежую?

— Почему свежую? — оторопела я. Лис посмотрел на меня как на идиотку.

— Потому что сворачивается.

Повисло неприятное молчание.

— Отсталый человек — Старейший Ху, — нарушил молчание братец Хули. — Хоть бы проигрыватель держал, что ли… тебе какая музыка больше нравится?

— Музыка?!

— Не нравится музыка? А кино? Пойдём завтра в кино, а? Ах да, завтра ты не можешь… тогда послезавтра?

— Братец Хули, какое кино?!

— Тебе и кино не нравится? — огорчился лис. — Тогда — кафе-мороженое? Не встречал ещё девушек, которым не нравилось мороженое.

— Ты издеваешься?

— Нет, — засмеялся Хули Хуэй. — Я зову тебя на свидание. Пойдём, а? Клянусь, что не обижу.

— Я замужем, — напомнила я. Не то чтобы я собиралась сохранить брак с Ши Ченом, но наглый напор оборотня меня смутил.

— Мы ему ничего не скажем, — пообещал лис. — Или, хочешь, отпросимся у него? Ты будешь знать, что он знает, куда я тебя веду, и не будешь меня бояться.

— Да кто тебе сказал, что я тебя боюсь?! — рассердилась я.

— А ты не боишься? — притворно огорчился Хули Хуэй. — Зря, сестрица Лянь, зря. Бойся меня. Всех духов бойся. Мы не люди.

Последние слова прозвучали с неподдельной серьёзностью. Желтоватые глаза оборотня, казалось, смотрели мне в душу. Заломило виски.

— Прекрати! — закричала я. Хули Хуэй моргнул и наваждение пропало.

— Вот об этом я и говорил, — заявил он как ни в чём не бывало. — Ну так что, сестрица Лянь? Пойдём в кино?

— Ты спятил, — против воли засмеялась я.

Потом задумалась. Лис что-то скрывал. Что-то очень важное.

— Я пойду с тобой в кино, — пообещала я торжественно, — если ты скажешь то, что скрываешь. Как справиться с зомби, если нет ни оружия, ни собачьей крови?

Лис демонстративно вздохнул.

— Навязалась на мою голову, — раздражённо проворчал он. — Всё-то тебе надо знать. Сидишь себе — и сиди. К утру всё успокоится.

— А назавтра вернётся опять?!

— Назавтра ты уже в общежитии для полиции будешь ночевать, — отмахнулся Хули Хуэй. — Туда не сунутся. Попроси что-нибудь другое.

Меня взял азарт.

— Нет! Только это!

Хули Хуэй закатил глаза.

— Тогда поклянись, сестрица Лянь, что не используешь это средство против меня, — потребовал он. — А то я вас, девушек, знаю. Прикинетесь лапушками, секреты выведаете, а потом — бац! — и собирай кости по всей округе.

Условие мне не понравилось. Хули Хуэй был тот ещё фрукт. Ну как однажды он задумает какую-нибудь пакость?..

вернуться

6

Зомби по-китайски — цзянши, буквально окоченевший труп, это слово применялось по отношению к бродячим мертвецам, часто вызванным волей заклинателя. Образ, не имеющий ничего общего с магией вуду.

6
{"b":"907699","o":1}