Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ан Бо внезапно остановился и посмотрел на меня помертвевшим взглядом. Я вспомнила, что он недавно потерял сестру, и мне стало стыдно. Но не настолько, чтобы отступить.

— Прости, сестра Шуйсянь, — тихо сказал он. — Этот человек так для тебя важен?

— Он мой жених, — заявила я. — Завтра мы распишемся… если он ещё жив.

Ан Бо вздрогнул.

— Идём, — мрачно сказал он.

* * *

Я стояла в стороне от здания и кусала губы. Мне хотелось пойти самой, но Ан Бо смотрелся определённо солидней. Он постучался в центральную дверь и внушительно произнёс:

— Полиция. За Хули Хуэем.

Открылась не центральная дверь, а та, маленькая боковая, которую так недавно взламывал лис. Оттуда вышел поддёргивающийся киборг, неся на руках неподвижное лисье тело. У лиса было три хвоста, а в ухе висела знакомая серьга. У меня сжалось сердце.

— Что с ним?! — не сдержался Ан Бо.

— Несчастный случай, — механическим голосом ответил киборг. Он развернулся и скрылся за дверью. Ан Бо, как мы и договорились, отошёл от здания. Я на всякий случай пошла в другую сторону. Мы встретились на углу квартала.

— Он еле дышит, — сказал Ан Бо. Я осторожно осмотрела лиса. Тот лизнул мне руку.

— Хули Хуэй! — горестно взвыла я. — Что с тобой сделали?!

Лис закрыл глаза.

— Хули Хуэй! — закричала я ещё громче. — Проснись! Ответь мне! Что с тобой?!

Мимо ехали машины, шли люди. Нас никто не замечал.

— Что стряслось, сестрица Лянь? — раздался знакомый голос. — Что тебе сделал этот поганец?

Я подняла голову. Рядом со мной стоял Большой Цай.

— Он… он… — выдавила я. — Он умер!

— Не, не умер, — заверил меня оборотень. — Но помирает, конечно. Что с ним случилось?

— Он попался Кецзи Цзянлай, — пояснила я. — Я не знаю… он сказал мне уходить, а сам…

— Не плачь, сестрица, — вдруг сказал Цай, внимательно меня разглядывая. — Не помрёт Хули Хуэй. Он мне ещё накладки на колёса не поставил.

Наклонившись, он вырвал Хули Хуэя из рук Ан Бо.

— Что ты собираешься сделать? — ахнула я.

— Отвезти тебя к дядюшке Цзиню, — пояснил Большой Цай.

— К дядюшке Цзиню?! К заклинателю, который делает зомби?!

Мне вспомнился фильм, который мы сегодня смотрели, и я представила себе, как злая магия заставляет неуклюжее лисье тело двигаться с безумными глазами. Хули Хуэй так смеялся над этим фильмом!

— Не дрейфь, сестрёнка, — хлопнул меня по плечу Большой Цай. У меня подкосились ноги. — Дядюшка Цзинь тебе поможет. Ты, главное, стой на своём. Мол, не отстанешь, пока он не согласится.

Он поудобнее перехватил неподвижного лиса и пошёл куда-то вдоль по улице. Я поспешила за ним. Большой Цай привёл меня во двор, в который я бы в другом состоянии боялась бы войти. Там было мрачно, горела одна-единственная лампа — над дверями гаража. Большой Цай открыл гараж, зашёл внутрь, и вскоре там заревел мотор.

— Садись, сестрёнка, — предложил Большой Цай. — Прокачу с ветерком!

Я уселась у него за спиной, и оборотень пихнул мне на колени лисье тело, оказавшееся неожиданно тяжёлым.

— Держись крепче! — приказал он.

Мотор ещё раз взревел, и мы помчались по улицам. Ветер бил мне в лицо и полоскал за спиной мои волосы. Болели уши от жуткого рёва. Никогда в жизни мне не было так страшно. Я бы просила Цая остановиться, но жизнь Хули Хуэя была важнее.

Мы пролетели по улицам и переулкам и остановились у морга. Большой Цай спрыгнул с мотоцикла и помог мне сойти. Меня не держали ноги.

— Иди, сестрица, — сказал оборотень. — И не сдавайся.

Я кивнула и постучалась в дверь.

— Дядюшка Цзинь! — закричала я. — Дядюшка Цзинь! Откройте! Откройте! Полиция!

Дверь неожиданно открылась, и я чуть не упала внутрь. Внутри оказался коридор с обшарпанными стенами, потрескавшимся потолком и рваным линолеумом на полу. Всё это освещалось тусклыми лампами дневного света, которые противно гудели и мерцали. И, конечно, там стоял дядюшка Цзинь в белом больничном халате.

— Что вам нужно? — спросил он, глядя мимо меня.

Я протянула ему бесчувственное тело лиса.

— Вот, — сказала я. — Мне сказали, вы можете ему помочь.

— Я не целитель, — брезгливо ответил мне заклинатель. — Обратитесь к ветеринару.

— Вы издеваетесь?! — закричала я, забыв о всякой вежливости. — Кто будет лечить лиса с тремя хвостами?!

Дядюшка Цзинь посторонился и дал мне войти.

— Это вы издеваетесь, милая барышня, — сказал он. — Я не лекарь, не врач и не ветеринар. Я сделал для вас всё, что в моих силах. А теперь…

Он закрыл за моей спиной дверь.

— Вы можете его вылечить! — заявила я и уселась прямо на пол. — Я буду сидеть здесь, пока вы мне не поможете.

Дядюшка Цзинь пожал плечами.

— Сидите, если вам угодно.

Его поведение меня смущало. Он впустил меня, но отказывался помогать. Не разумнее ли было выставить меня за дверь? А что, если он напустит на меня зомби? Почему я вообще поверила Цаю и позволила заманить меня в этот морг?!

В это время Хули Хуэй вдруг дёрнул левым хвостом, вздохнул и…

— Он умер! — закричала я, склоняясь над телом. Сомнений не было: лис уже не дышал. — Умер! А всё вы виноваты! Вы отказались его лечить!

— Умер? — обрадовался заклинатель. — Так бы сразу и сказали. Ну-ка, посторонитесь, барышня.

Он сунул руку в карман халата, достал оттуда жёлтый ярлык, плюнул на обратную сторону и наклеил лису на лоб прежде, чем я успела заявить, что зомби меня совершенно не устраивает.

Лис шевельнул правым хвостом, потом средним, потом широко зевнул, а потом открыл глаза. Я залилась слезами. Лис чихнул. Перед моим взглядом всё помутилось, а потом мне на плечо, совсем как в фильме, легла рука. Я заорала и принялась отбиваться вслепую.

— Лянь-Лянь, — укоризненно произнёс Хули-Хуэй. — Так-то ты приветствуешь своего жениха.

Протерев глаза, я увидела оборотня в человеческом облике. Он был совершенно голый, только в ухе у него висела волшебная серьга, а ко лбу был приклеен жёлтый ярлык. Мучительно покраснев, я отвернулась.

— Я дам вам запасной халат, — пообещал сияющий дядюшка Цзинь.

Я осторожно потрогала Хули Хуэя за руку.

— Ты… ты не зомби? — спросила я и нервно хихикнула.

Лис набросил принесённый заклинателем халат.

— Все оборотни наполовину являются духами, Лянь-Лянь, — пояснил он. — Цао убил меня ударом тока. Это ранит тело, но дух остаётся живым.

Я поёжилась.

— Он ненормальный!

— Совершенно нормальный лунтао, — заверил меня лис и поклонился заклинателю. — Дядюшка Цзинь, я в долгу перед тобой.

— Печать не снимай, пока сама не свалится, — сказал заклинатель. — Пусть закрепится. Хорошая печать, её ещё на двух таких оборотней хватит. И загляни ко мне в выходной. Звонок на двери барахлит.

Хули Хуэй снова поклонился, а потом подал мне руку.

— Дядюшка Цзинь, я вам очень благодарна, — сказала я, поднимаясь на ноги. Мне хотелось вцепиться в Хули Хуэя и ощупать его с головы до ног, чтобы убедиться, что он жив и здоров.

— Не о чем говорить, девочка, — отмахнулся заклинатель. — Если надоест работать в полиции, приходи, возьму в ученицы.

Я вытаращилась на него. Заклинатель засмеялся.

— Главное в нашем деле — не быть брезгливым и быстро соображать. А этого у тебя вдосталь.

— Я подумаю, дядюшка Цзинь, — поклонилась я. — И… придёте на нашу свадьбу?..

Хули Хуэй обрадованно меня обнял.

— Завтра мы распишемся, — строго сказала я, вцепляясь ему в руку. — А потом выберем день и всё прочее.

— Я приглашу всю свою семью, — засмеялся Хули Хуэй и прижал меня крепче к себе. — Ты когда-нибудь видела шестьдесят лис одновременно?

— Нет, — ответила я, поворачивая к жениху лицо. Он был жив! Я спасла его!

Хули Хуэй поцеловал меня в самые губы, и мы ненадолго забыли обо всём, пока не услышали вежливый кашель заклинателя.

— Идите домой, молодые люди, — предложил нам дядюшка Цзинь растроганным голосом. — Морг не место для романтики.

40
{"b":"907699","o":1}