◈ Переводчик: Denika
◈ Редактор: Александрия
◈ Вычитка: Иришка К.
◈ Обложка: Wolf A.
Пролог
Рука Харлоу дрожала, когда открывала дверь, и её худшие опасения подтвердились. Там, в комнате, которую она в настоящее время называла домом, находились трое мужчин, даже не потрудившихся спрятаться. Она почувствовала, как её сердце забилось быстрее, а разум поплыл в потоке возможностей, каждая из которых была хуже предыдущей. Были ли эти люди грабителями её комнаты? Были ли они посланы Винсентом, чтобы покончить с её жизнью? Она могла только гадать. Во рту у неё пересохло, руки стали липкими.
Она подготовила себя к наихудшему сценарию; единственное, к чему она не была готова, так это к тому, что у них было оружие. О Боже. Что, если бы у них было оружие? В таком случае у неё не было бы выхода. Она пробежалась по списку людей, которым могла бы позвонить, кроме девять-один-один, если бы попала в чрезвычайную ситуацию, а затем поняла, что находится за сотни миль от любого, кто мог бы ей помочь.
Когда никто не попытался приблизиться к ней или причинить ей какой-либо вред, она растерялась.
— Мм-м… это моя комната.
Возможно, это было недоразумение.
— Да, мы знаем, — сказал мускулистый мужчина в белой рубашке. Его глаза были завораживающе янтарными с кольцом из обсидиана. Она пробежалась взглядом по изгибам его мышц. Они были идеальны. В какой-то момент слишком много мышц стало непривлекательным и громоздким, и его телосложение немного остановилось перед «чудовищным» и сразу после «божественным».
— Ох, — она перевела взгляд с говорившего мужчины на двух других в футболках, которые тоже были довольно хорошо сложены и больше походили на пловцов, чем на бодибилдеров. Она чувствовала себя виноватой, оценивая мужчин, которые, по всей видимости, в данный момент взломали и проникли в дом. — Хорошо, не могли бы вы, пожалуйста, выйти?
На этот раз заговорил голубоглазый. В его голосе был сложный, почти поэтический ритм. Его песочно-светлые волосы были бы просто ослепительны при любом другом освещении.
— Это печальный день, когда волк теряет рассудок. Ты немного отвыкла от практики. Не так ли?
Глава 1
Харлоу
Ароматы окутывали её — розмарин, лаванда и календула в сочетании с антисептиком и хлопком бинтов. Харлоу вдыхала их все, замечая, как каждый из них менялся и затухал, в каком порядке, как они смешивались друг с другом, и как точно она могла их различить.
— Ты уже должна была привыкнуть к этому, — сказала Джулия, целительница стаи, очевидно, заметив, как она воспринимает всю эту информацию. — Эти вещи станут для тебя второй натурой, но я уже могу сказать, что ты создана для этой работы. Я занимаюсь этим уже давно, у меня на это нюх.
— Да, — ответила Харлоу. — Оно всё время меняется. Я имею в виду, растёт.
Она окинула взглядом прилавок и шкафчик, в котором хранились все обычные вещи — бинты, обёртывания и антисептики, а также лекарства из аптечки. Она уже начала узнавать о травяных бальзамах от ушибов и обезболивающих настойках, включая их компоненты и способы приготовления. Следующим шагом стало их применение.
Как второму целителю, ей ещё многому предстояло научиться, но Джулия была лучшим учителем, прекрасно разбирающимся в лекарствах, специфичных для оборотней, которые хорошо сочетались с их способностями. Однако теперь ей приходилось иметь дело с пациентами, которые недавно попали в практику Джулии.
Перед ней был Джексон, один из трёх маленьких мальчиков, которые пришли после того, как их потрепали во время какой-то игровой драки. В этом не было ничего необычного, особенно среди мальчиков этого возраста. За двумя другими уже присматривали, и теперь настала его очередь.
— Хорошо, — ответила Джулия. — Работай с ним. Не позволяй ничему пропадать даром, — она завязала бинт и вытерла лоб. — Следуй своим инстинктам и убедись, что они превыше всего остального, в конце концов. Но у тебя есть не только нос, но и глаза, и это не менее важно на данном этапе.
— Я так и сделаю, — согласилась Харлоу. — И спасибо за всё, что ты делаешь, чтобы научить меня.
Джулия фыркнула:
— Не проблема, это моя работа. Когда ты будешь в моём возрасте и вылечишь столько же людей, сколько я, это тоже станет твоей работой. Видит бог, стае Холлоу Гроув всегда будет нужен целитель.
Харлоу улыбнулась, задаваясь вопросом, будет ли она когда-нибудь такой же компетентной, как Джулия, когда дело дойдёт до исцеления. Казалось, не было ничего, чего бы женщина не знала, иногда ей даже не нужно было поднимать глаза, чтобы понять, что не так.
— Скоро мы сможем идти? — спросил маленький мальчик на диване. — Эта повязка тугая.
— Когда вы закончите, — возразила Джулия твёрдо, но с теплотой. — Если вы все собираетесь попадать в эти передряги, вы как-нибудь пригодитесь. Харлоу нужно научиться быть целительницей, поэтому мы двигаемся немного медленнее, чтобы помочь ей.
— Это правда, — Харлоу кивнула. — На сегодня вы мои подопытные кролики.
— Я не морская свинка, — произнёс Джексон. — Я волк.
Харлоу рассмеялась и потянулась за бальзамом:
— Это точно, — она нанесла его на царапины у него на голове. — У волка больше энергии, чем он знает, что с ней делать.
— Ты говоришь, как моя мама, — сказал он, поморщившись.
— Братан, твоя мама так не говорит. Она больше похожа на…
— Хватит об этом, Финн! — предупредила Джулия, когда Джексон резко повернул голову, готовый снова наброситься. — Это не лес. Это моя клиника, и я не потерплю здесь споров.
— Прости, — Финн опустил голову, очевидно, понимая, когда ведёт себя не подобающе.
— Я думаю, нам всем не помешало бы забыть об этом, пожать друг другу руки и вспомнить, что вы друзья. Джексон, повернись ко мне, пожалуйста. Мне всё ещё нужно это уладить, — сказала Харлоу. Он сделал, как его просили, оглянувшись на неё так, словно одни её слова сбили температуру. — Я знаю, что во время игровой драки легко всё становится немного грубым, но гораздо важнее, чтобы мы научились контролировать эти чувства, когда они возникают. В противном случае всё может выйти из-под контроля, как это произошло сегодня, — продолжила она.
Джексон фыркнул:
— Хорошо, — проговорил он. — Спасибо, Харлоу. Спасибо, Джулия.
— Это то, для чего мы здесь, — сказала Джулия, взъерошивая его волосы. — Теперь убедись, что ты делаешь так, как говорит Харлоу. Помирись и постарайся больше не ввязываться в драки сегодня. Здесь много работы, которую нужно сделать, если тебе скучно.
— Всё в порядке, — сказал Джексон, уже на полпути к двери. — Нам больше не скучно.
Джулия ухмыльнулась Харлоу, когда дети ушли, и закрыла за ними дверь.
— Дети, — промолвила она. — Хороший материал для практики, иногда вредный для нервов.
Харлоу рассмеялась:
— Я помню, как была в этом возрасте. Всегда нуждалась в подлатывании.
— Да, это связано с территорией. В любом случае, хорошая работа.
— Спасибо, я чувствую, что мне нужно ещё немного изучить компоненты целебного бальзама, особенно температуру и…
— Я имею в виду не только это. Я говорила о том, как ты относишься к людям. Это настоящий признак целителя. Всему остальному можно научить, но не другим вещам — эмпатии, взаимодействию с пациентами, особенно с детьми. Этому нельзя научить. Это врождённое и оно у тебя есть.
Харлоу с трудом сглотнула, почти чувствуя, что вот-вот прольёт слезу или две. Одно дело знать, что она становится более компетентной в лекарствах, но то, что Джулия сказала ей, значило для неё очень многое. Временами ей казалось, что она не подходит для роли волка и члена стаи, как будто была в чём-то не права.
Но с тех пор, как она училась под руководством Джулии, то начала понимать, что, возможно, в конце концов, с ней всё в порядке. И не только это, но она могла использовать эти навыки как целительница. А каждой стае нужны были целители.