Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Кент

      Меж мной и этим плутом –
          Антагонизм природный.

Герцог Корнуэльский

     Почему
          Его зовешь ты плутом? Что он сделал?

Кент

          Его лицо не нравится мне.

Герцог Корнуэльский

      Вот как!
          Быть может, и мое, и остальных?

Кент

          Сэр, быть правдивым – ремесло мое.
          Скажу вам правду: мне случалось видеть
          Получше лица.

Герцог Корнуэльский

      Вот он что за гусь!
          Его за честность где-то похвалили,
          Так он из прямоты скроил камзол
          И щеголяет наглостью: «Я прям
          И не умею льстить. Я груб, но честен.
          Не нравится – не слушайте». Я знаю
          Таких мошенников. В их прямоте
          Лукавства и корысти скрытой больше,
          Чем в сотне откровенных подхалимов,
          Не знающих, как лучше угодить.

Кент

          Позвольте, сэр, в сердечном умиленье
          Пред ликом вашей светлости, чей взор,
          Как Феба луч, сквозь тучи просиявший…

Герцог Корнуэльский

          Что это значит? Ты с ума сошел?

Кент

Я попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр.

Герцог Корнуэльский (Освальду)

          Так чем его ты оскорбил, любезный?

Освальд

          Поверьте, я его не оскорблял.
          Вчера случилось недоразуменье,
          Король меня ударить соизволил;
          А он, чтоб господину угодить,
          Дал мне подножку сзади – и потом
          Глумился и гордился над упавшим,
          Как будто великана победил.
          Король его хвалил за этот подвиг;
          И вот, войдя во вкус, сегодня вновь
          Он на меня набросился с оружьем,
          Как кровожадный зверь.

Кент

      Плут извернулся,
          А в дураках – могучий наш Аякс.

Герцог Корнуэльский

          Довольно! Принести сюда колодки.
          Ах ты, невежа, дерзостный болтун,
          Тебя мы быстро скромности научим.

Кент

          Я стар уже учиться, сэр. Не надо
          Колодок. Я на службе короля
          И с порученьем от него явился.
              Вы оскорбите разом и персону,
              И титул короля, так наказав
              Его гонца.

Герцог Корнуэльский

      Подать сюда колодки.
              Клянусь, он просидит тут до обеда.

Регана

              До вечера. И ночь – вплоть до утра!

Кент

              Мадам, с собакой вашего отца –
              И то не должно вам так обходиться.

Регана

              С мерзавцем обойдусь еще не так.

Герцог Корнуэльский

              Вот о таких и пишет нам сестра
              Отъявленных буянах. – Где колодки?

Глостер

              Прошу, повремените, ваша светлость.
              Пусть за вину его король накажет
              Как своего слугу. А этой мерой
              Караются бродяги и воришки,
              Преступники из подлого сословья.
              Король рассержен будет не на шутку,
              Коль мы его посла накажем так.

Герцог Корнуэльский

              Я сам отвечу.

Регана

               А сестра моя
              Не будет разве гневаться, узнав,
              Что оскорбили тут ее посланца
              И наказанья не понес никто? –
              Обуйте этого. – Милорд, идемте.

Слуги надевают Кенту колодки.

Уходят все, кроме Кента и Глостера.

Глостер

              Простите, друг. Нрав герцога известен:
              Что вздумает, ему не прекословь.
              Но я поговорю с ним, как остынет.

Кент

              Прошу, не надо. Я устал с дороги.
              Вот повод выспаться. Вздремну чуть-чуть;
              А после посвищу. Как говорится,
              У шустрого всегда Фортуна – в пятках.
              Счастливо, сэр.

Глостер

               Так обойтись с гонцом!..
              Неправ наш герцог.

(Уходит.)

Кент

              Уже рассвет. Видать, нас с королем
              Судьба ведет, по старому присловью,
              Из доброй тени да на солнцепек.

(Вынимает письмо.)

              Что ж, вылезай сюда, маяк небесный;
              Довольно антиподов освещать,
              Дай перечесть ее письмо. Лишь горе
              Нам исцеляет зренье. Это пишет
              Корделия, узнавшая случайно,
              Что я сменил обличье, но остался
              При короле; она отыщет средства
              (Тут сказано), «чтоб залечить обиды
              И возместить утраты».
               – Вы устали,
          Глаза мои, вы насмотрелись вдоволь
          За эти дни; сомкнитесь, чтоб не видеть
          Позорного приюта моего. –
          Фортуна, доброй ночи. Улыбнись
          И повернись ко мне счастливым боком!
12
{"b":"898165","o":1}