Кент Меж мной и этим плутом – Антагонизм природный. Герцог Корнуэльский Почему Его зовешь ты плутом? Что он сделал? Кент Его лицо не нравится мне. Герцог Корнуэльский Вот как! Быть может, и мое, и остальных? Кент Сэр, быть правдивым – ремесло мое. Скажу вам правду: мне случалось видеть Получше лица. Герцог Корнуэльский Вот он что за гусь! Его за честность где-то похвалили, Так он из прямоты скроил камзол И щеголяет наглостью: «Я прям И не умею льстить. Я груб, но честен. Не нравится – не слушайте». Я знаю Таких мошенников. В их прямоте Лукавства и корысти скрытой больше, Чем в сотне откровенных подхалимов, Не знающих, как лучше угодить. Кент Позвольте, сэр, в сердечном умиленье Пред ликом вашей светлости, чей взор, Как Феба луч, сквозь тучи просиявший… Герцог Корнуэльский Что это значит? Ты с ума сошел? Кент Я попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр. Герцог Корнуэльский (Освальду) Так чем его ты оскорбил, любезный? Освальд Поверьте, я его не оскорблял. Вчера случилось недоразуменье, Король меня ударить соизволил; А он, чтоб господину угодить, Дал мне подножку сзади – и потом Глумился и гордился над упавшим, Как будто великана победил. Король его хвалил за этот подвиг; И вот, войдя во вкус, сегодня вновь Он на меня набросился с оружьем, Как кровожадный зверь. Кент Плут извернулся, А в дураках – могучий наш Аякс. Герцог Корнуэльский Довольно! Принести сюда колодки. Ах ты, невежа, дерзостный болтун, Тебя мы быстро скромности научим. Кент Я стар уже учиться, сэр. Не надо Колодок. Я на службе короля И с порученьем от него явился. Вы оскорбите разом и персону, И титул короля, так наказав Его гонца. Герцог Корнуэльский
Подать сюда колодки. Клянусь, он просидит тут до обеда. Регана До вечера. И ночь – вплоть до утра! Кент Мадам, с собакой вашего отца – И то не должно вам так обходиться. Регана С мерзавцем обойдусь еще не так. Герцог Корнуэльский Вот о таких и пишет нам сестра Отъявленных буянах. – Где колодки? Глостер Прошу, повремените, ваша светлость. Пусть за вину его король накажет Как своего слугу. А этой мерой Караются бродяги и воришки, Преступники из подлого сословья. Король рассержен будет не на шутку, Коль мы его посла накажем так. Герцог Корнуэльский Регана А сестра моя Не будет разве гневаться, узнав, Что оскорбили тут ее посланца И наказанья не понес никто? – Обуйте этого. – Милорд, идемте. Слуги надевают Кенту колодки. Уходят все, кроме Кента и Глостера. Глостер Простите, друг. Нрав герцога известен: Что вздумает, ему не прекословь. Но я поговорю с ним, как остынет. Кент Прошу, не надо. Я устал с дороги. Вот повод выспаться. Вздремну чуть-чуть; А после посвищу. Как говорится, У шустрого всегда Фортуна – в пятках. Счастливо, сэр. Глостер Так обойтись с гонцом!.. Неправ наш герцог. (Уходит.) Кент Уже рассвет. Видать, нас с королем Судьба ведет, по старому присловью, Из доброй тени да на солнцепек. (Вынимает письмо.) Что ж, вылезай сюда, маяк небесный; Довольно антиподов освещать, Дай перечесть ее письмо. Лишь горе Нам исцеляет зренье. Это пишет Корделия, узнавшая случайно, Что я сменил обличье, но остался При короле; она отыщет средства (Тут сказано), «чтоб залечить обиды И возместить утраты». – Вы устали, Глаза мои, вы насмотрелись вдоволь За эти дни; сомкнитесь, чтоб не видеть Позорного приюта моего. – Фортуна, доброй ночи. Улыбнись И повернись ко мне счастливым боком! |