明月夜留别 离人无语月无声, 明月有光人有情。 别后相思人似月, 云间水上到层城。 Лунной ночью простились Мы расстанемся молча, как молча уходит луна, А душа, как луна светоносная, чувством полна, И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч, На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч. 杜甫 / Ду Фу
(712–770) 登高 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。 На горном склоне[54] Вопль обезьян заполнил неба высь, Над чистым плёсом вижу танцы птиц, Шуршат листы, с дерев спадая вниз, Струит Река [55], не ведая границ. Печальна осень вне родных равнин, Весь век в недугах, вечно одинок, В ударах жизни – множество седин, Кувшин вина, и тот помочь не смог. 客至 舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。 盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。 肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。 Гость идёт Вокруг лачуги – вешних вод потоп, Над ними днями кружат чаек стаи. Гостям обычно я не торил троп, А вам вот даже дверь приоткрываю. Увы, базар далёк, еда скудна, Убог мой дом, нет свежего вина, Кувшин-другой с соседом-старичиной Опрастываем прямо возле тына. 野望 西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。 海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。 惟将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。 跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。 Посадская даль К западу – в снежных горах гарнизоны на страже, К югу – мосты и мосты над Парчовой рекой. Братья мои – там, где злобные заверти вражьи, В далях своих я рукав увлажняю слезой. К вечеру жизни недуги мучительны стали, Сил не осталось ответить на зовы страны, Выйдя в предместье, гляжу на посадские дали, Невыносимы все эти тревожные дни. 江村 清江一曲抱村流, 长夏江村事事幽。 自去自来梁上燕, 相亲相近水中鸥。 老妻画纸为棋局, 稚子敲针作钓钩。 但有故人供禄米, 微躯此外更何求? Приречное село Это село омывается чистой рекой, Лето, всё млеет в затянутой дней череде, Ласточки вьются беспечно над старой стрехой, Белые чайки милуются в теплой воде. Бабка с чего-то за шашки взялась без причины, Младший крючков для рыбалки готовит немножко. Ходят друзья, да и рис присылают по чину [56]… Что ещё требуется незначительной сошке? 秋雨叹其一 雨中百草秋烂死, 阶下决明颜色鲜。 著叶满枝翠羽盖, 开花无数黄金钱。 凉风萧萧吹汝急, 恐汝后时难独立。 堂上书生空白头, 临风三嗅馨香泣。 Воздыхаю в мороси осенней (№ 1) Морось осени губит траву на лугах, А вот тут, под крыльцом, свежесть сенны-красотки, Чьи листы – что смарагд, что перо зимородка, Искры жёлтых цветков – золотая деньга. Да ведь злые ветра на неё налетают, И, боюсь, устоять не сумеет зимой. Лишь в мансарде своей старый книжник седой По былым ароматам её воздыхает. 旅夜书怀 细草微风岸, 危樯独夜舟。 星垂平野阔, 月涌大江流。 名岂文章著, 官应老病休。 飘飘何所似, 天地一沙鸥。 Скитальца ночное смятенье Тонкие травинки тронул ветер, Сирый парус к берегу приткнулся, Звёзды виснут над бескрайней степью, В ширь потока месяц окунулся. Кисть моя известною не станет, Послужил, а ныне стар и болен. Может, лишь теперь в своих метаньях Чайкой обернусь в небесной воле. 春夜喜雨 好雨知时节, 当春乃发生。 随风潜入夜, 润物细无声。 野径云俱黑, 江船火独明。 晓看红湿处, 花重锦官城。 Дождь благой в ночи весенней Добрый ливень знает свой сезон, И по расцветающей весне В ночи с ветром ниспадает он, Увлажняя почву в тишине. Небо в тучах, на тропе ни зги, Только с лодок огоньки горят. А наутро – алые цветки Полонили весь Парчовый град [57]. 春望 国破山河在, 城春草木深。 感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。 白头搔更短, 浑欲不胜簪。 вернутьсяСтихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия 登 高 («восходить + высота») не отражает ситуации. вернутьсяГосударственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой. вернутьсяПрозвание Чэнду, где было развито производство парчи. Первый вариант перевода в 1980-х годах был сделан совместно с проф. Ся Чжии (Пекин). |