陈子昂 / Чэнь Цзыан (661–702) 登幽州台歌 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。 Плач на Ючжоуской башне[6]
Мужей ушедших я не ведал, Идущих так и не узна́ю, Перед безмерностью Небес и Тверди, Осиротелый, горестно рыдаю. 张九龄 / Чжан Цзюлин (673–740) 望月怀远 海上生明月, 天涯共此时。 情人怨遥夜, 竟夕起相思。 灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。 Взираю на луну в томлении о дальней Взошла над морем ясная луна Тебе и мне в один и тот же миг. Без милой ночь томительно длинна, Пока зари не вспыхнет первый блик. Пред торжеством луны свеча бледна, Уже влажна одежда, холодна, Не в силах я поднесть тебе сей лик, Так поспешу вернуться в сладость сна. 张旭 / Чжан Сюй (675–750) 柳 濯濯烟条拂地垂, 城边楼畔结春思。 请君细看风流意, 未减灵和殿里时。 Ива Туман плакучесть тонких веток нежит, Весна дурманит в городской тиши. Вглядись – очарованья здесь не меньше, Чем у дворца Гармонии души [7]. 桃花 隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船。 桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边? Ручей в персиках[8] В клочкастом тумане – парящий мосток, Скала, до которой доплыл рыбачок. Теченье несёт и несёт лепестки, А где же тот грот, где таится исток? 王之涣 / Ван Чжихуань (688–742) 送别 Провожаю В вешнем ветре ивы, зеленея, Вдоль канала на восток бегут, В этом месте боль разлук сильнее — Слишком часто расстаются тут [9]. 孟浩然 / Мэн Хаожань (689–740) 岁暮归南山 北阙休上书, 南山归敝庐。 不才明主弃, 多病故人疏。 白发催年老, 青阳逼岁除。 永怀愁不寐, 松月夜窗虚。 К исходу года я вернусь на Южный склон[10] Раз боле не дано писать доклады, На Южном склоне затворюсь досуже, Моим талантам при дворе не рады, Недужный и приятелям не нужен. Бег дней уже торопит седину, Иные вёсны призовут года. В раздумьях грустных не уйти ко сну, В окне луна, сосна и – пустота. 春晓 Весенняя рань Зари в весенней дрёме не заметил, Повсюду звени птичьих голосов. А ночью налетят и дождь, и ветер, Кто знает, сколько тут падёт цветов? 过故人庄 故人具鸡黍, 邀我至田家。 绿树村边合, 青山郭外斜。 开轩面场圃, 把酒话桑麻。 待到重阳日, 还来就菊花。 Посещаю поместье давнего друга Полакомиться курочкой с пшеном Друг пригласил меня в своё поместье, Где зеленеют дерева кругом И косо входят пики в поднебесье. Перед окном, отверстым на гумно, За рюмкой обсуждаем туты-джуты. Коль до Чунъяна [11] дотянуть дано, Вернусь сюда в хрисанфовый безудерж. 初秋 不觉初秋夜渐长, 清风习习重凄凉。 炎炎暑退茅斋静, 阶下丛莎有露光。 Ранняя осень Нет ощущенья осени, лишь ночь Уже длинней да ветерок студеней, В лачуге тишь, и зной уходит прочь, Роса блестит на травке у ступеней. 留别王侍御维 寂寂竟何待, 朝朝空自归。 欲寻芳草去, 惜与故人违。 当路谁相假, 知音世所稀。 只应守索寞, 还掩故园扉。 Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье
Чего мне ждать в сей ти́ши, право? За днями дни пустыми стали. Уйду на склоны к буйным травам, Хотя и грустно вас оставить. Не снизойдет к нам важный муж, А души близкие так редки, Остались только тишь да глушь Безлюдности родной беседки. вернутьсяЮчжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IV–III вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной. вернутьсяПеред Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди. вернутьсяЛегендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться. вернутьсяРечь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны). вернутьсяИзвестная гора Наньшань близ столицы Чанъань, полная даоских скитов, куда уехал отставленный от должности поэт. вернутьсяЧунъян – осенний праздник, в этот день принято вспоминать родных и друзей за чашей вина с падающими в неё лепестками горных хризантем. |