Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Грёзы тихой ночи

Пятно луны светло легло у ложа —
Иль это иней осени, быть может?
Глаза открою к и́скристой луне,
Смежу – и вижу край, где юность прожил.

庐山东林寺 夜怀

我寻青莲宇,
独往谢城阙。
霜清东林钟,
水白虎溪月。
天香生虚空,
天乐鸣不歇。
宴坐寂不动,
大千入毫发。
湛然冥真心,
旷劫断出没。

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33]

К Синему лотосу[34] в необозримую высь,
Город оставив, пойду одинокой тропой.
Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
Струи ручья – будто выбеленные луной.
Здесь неземным благовонием свечи чадят,
Здесь неземные мотивы не знают оков,
Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
И принимаю в себя мириады миров.
Чистому сердцу в покое отверста отрада:
В необозримости времени – кальп мириады.

秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者

披君貂襜褕,
对君白玉壶。
雪花酒上灭,
顿觉夜寒无。
客有桂阳至,
能吟山鹧鸪。
清风动窗竹,
越鸟起相呼。
持此足为乐,
何烦笙与竽。

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

Я укрою вас собольим палантином,
Предложу вина нефритовую чашу.
Хлопья снега растворяются в кувшине,
И как будто холод ночи нам не страшен.
Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна[35],
Запевая, по-фазаньему клекочет,
Бамбучок под ветерком танцует рьяно,
И фазанка из Юэ[36] ответить хочет.
Ах, как славно эту песенку мы спели,
И не нужно нам ни дудки, ни свирели.

金陵城西楼 月下吟

金陵夜寂凉风发,
独上高楼望吴越。
白云映水摇空城,
白露垂珠滴秋月。
月下沉吟久不归,
古来相接眼中稀。
解道澄江净如练,
令人长忆谢玄晖。

В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной

В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,
Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз[38],
И плывут по реке облака и стена городская,
А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.
О покинутом доме луне напеваю всю ночку,
Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…
«Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,
И «во мраке мелькнувшего» Се[39] не забыть никогда.

別山僧

何处名僧到水西,
乘舟弄月宿泾溪。
平明别我上山去,
手携金策踏云梯。
腾身转觉三天近,
举足回看万岭低。
谑浪肯居支遁下,
风流还与远公齐。
此度别离何日见,
相思一夜暝猿啼。

Прощай, монах-пустынножитель

Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[40]
Вкусить луча луны меж берегов?
Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,
Вознёсся по ступеням облаков
В недосягаемую высоту —
Над сотней сотен гор, меж звёзд и лун,
Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,
Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[41].
Увидимся ль когда-нибудь, монах?
Гориллы вой в ночи вселяет страх.

送友人

青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。

Прощание с другом

На севере – зелёных гор стена,
К востоку – змеи бирюзовых вод.
Здесь нам с тобой разлука суждена,
За сотни ли травинку унесёт.
Летучей тучкой растворится друг,
Как солнце сходит на закате дня,
И на прощанье – лишь отмашка рук
Да жалобное ржание коня.

游南陽清泠泉

惜彼落日暮,
爱此寒泉清。
西辉逐流水,
荡漾游子情。
空歌望云月,
曲尽长松声。

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[42]

В вечерний час душа моя ранима
И люб родник холодной чистоты,
Закат плывёт в течении воды,
Трепещущей, как сердце пилигрима.
Что всуе петь сиянию луны?
Затихнет песня, но не глас сосны.

登峨嵋山

蜀国多仙山,
峨眉邈难匹。
周流试登览,
绝怪安可悉?
青冥倚天开,
彩错疑画出。
泠然紫霞赏,
果得锦囊术。
云间吟琼箫,
石上弄宝瑟。
平生有微尚,
欢笑自此毕。
烟容如在颜,
尘累忽相失。
倘逢骑羊子,
携手凌白日。
вернуться

33

Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.

вернуться

34

Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.

вернуться

35

Гуйян – южная область на территории совр. пров. Хунань.

вернуться

36

Фазанов особенно много на территории Юэ (приморская полоса к югу от Шанхая).

вернуться

37

Западный терем – питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина (совр. Нанкин) за городской стеной.

вернуться

38

У, Юэ – полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо ещё с юношеских лет как сакральный край очищения души.

вернуться

39

Се Тяо (поэт V в.) пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке».

вернуться

40

Шуйси – местность в уезде Цзин с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, где Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения.

вернуться

41

Чжи Дунь, Юань-гун – учёные-монахи династии Цзинь, первый часто отшельничал в Шаньчжун, второй жил в Дунлиньском монастыре на горе Лушань, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».

вернуться

42

Цинлин («Чистый и холодный») – родник на горе Фэншань в 30 ли от г. Наньян, пров. Хэнань.

5
{"b":"892433","o":1}