Восхожу на Крутобровую[43] Вершин святых немало в крае Шу, Но с Крутобровой им сравненья нет. Как это чудо ощутить, спрошу, Тому, кто хочет только лицезреть? Распахнутость небес, зелёный мрак — Цветист, как свиток живописный, он, Душой купаюсь в заревых лучах, Здесь таинством я одухотворён, Озвучиваю облачный напев, Коснусь волшебных струн эмэйских скал. В магическом искусстве был несмел, Но вот свершилось то, что я искал. Улыбку счастья боле не сдержу, С души мирские узы спали вдруг, И мнится, что на агнце возношусь К светилу белому в сплетеньи рук [44]. 幽涧泉 拂彼白石, 弹吾素琴。 幽涧愀兮流泉深。 善手明徽, 高张清心。 寂历似千古, 松飕飗兮万寻。 中见愁猿吊影而危处兮, 叫秋木而长吟。 客有哀时失职而听者, 泪淋浪以沾襟。 乃缉商缀羽, 潺湲成音。 吾但写声发情于妙指, 殊不知此曲之古今。 幽涧泉, 鸣深林。 Ручей во тьме Обмахну валун от пыли, Цинь возьму неприхотливый. О, как в гулкой тьме ручей журчит печально! Мягко прикоснусь к струне, Звуки тают в вышине, Тишь, как будто это Изначальность. Шорох пробегает по сосне, Тень гиббона безутешного с обрыва Воет по-осеннему тоскливо. Всяк, кто слышит эту безнадёжность, Оросит слезой одежду. И вот так, за нотой нота, я Слился с плачем тёмного ручья, В пальцах чутких воплотилась страсть моя. Или звуки эти родились в Истоках? В соснах одиноко Слышен плач ручья… 寻阳紫极宫 感秋作 何处闻秋声, 翛翛北窗竹。 回薄万古心, 揽之不盈掬。 静坐观众妙, 浩然媚幽独。 白云南山来, 就我檐下宿。 懒从唐生决, 羞访季主卜。 四十九年非, 一往不可复。 野情转萧洒, 世道有翻覆。 陶令归去来, 田家酒应熟。 В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[45] пишу, ощущая осень Что-то осень мне тихонько шепчет Шелестом бамбуков за окном. Всё перемешалось в круге вечном, Задержать бы… Да не нам дано. Я замру, от этих тайн вкушая, В беспредельность дух послать могу. Тучка, от Чжуннани [46] пролетая, Зацепилась за мою стреху. Что сказать мне Тан-гадатель сможет? Да и Цзичжу [47] не отыщет слов. Сорок девять лет уже я прожил, Знаю: то, что было, то ушло. Буйство стихло – я теперь свободен, Да и мир иным уж стал давно. Вот и Тао Цянь [48] пришёл к природе, И созрело доброе вино. 古风其三十九 登高望四海, 天地何漫漫! 霜被群物秋, 风飘大荒寒。 荣华东流水, 万事皆波澜。 白日掩徂辉, 浮云无定端。 梧桐巢燕雀, 枳棘栖鸳鸾。 且复归去来, 剑歌行路难。 Дух старины № 39 (из цикла) Взойди на гору, посмотри окрест, Твой взгляд просторы мира не окинет, Всё скрыл холодный иней, пав с небес, Осенний ветер бродит по пустыне. Все почести исчезнут, как поток, И вещный мир снесёт волной бегучей. Ещё сияет солнце, но потом Угаснет в неостановимой туче. Платан обсижен стаей мелких птах, А Фениксам остался куст убогий… [49]Ну что ж, мечом постукивая в такт [50], Уйду я в горы… Так трудны дороги! 崔颢 / Цуй Хао (704–754) 黄鹤楼 昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。 Башня Жёлтых Стерхов[51] Взнёсся Праотец на Жёлтых Стерхах, С той поры уж Башня – словно небыль, Не вернутся больше Стерхи сверху Из бессчётных туч в далёком небе. Солнцем осиян ханьянский лес [52], В травном буйстве Отмель попугаев [53], Отчий край мой в сумраке исчез, И тоска плывёт, не утихая… 李冶 / Ли Е (709–784) 八至 至近至远东西, 至深至浅清溪。 至高至明日月, 至亲至疏夫妻。 Восемь пределов Что ближе, что дальше, чем запад-восток? Что глубже, что мельче, чем чистый поток? Что выше, что ярче, чем солнце-луна? Милее, чужее, чем муж и жена? вернутьсяКрутобровая (Эмэй) – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. В древности здесь находилось царство Шу. вернутьсяВ легендах рассказывается о Гэ Ю, который, покинув властителя, вознёсся на ягненке (агнце) в небо, став святым. вернутьсяДаоские монастыри, сооружённые в обеих столицах и в центрах округов страны по приказу императора Сюань-цзуна для распространения учения Лао-цзы, именовались Пурпурными пределами. Сюньян – город в Цзянси (совр. г. Цзюцзян) неподалёку от горы Лушань; именно там через несколько лет Ли Бо, облыжно обвинённый в участии в мятеже против императора, был заключён в тюрьму. вернутьсяГора недалеко от Чанъаня, на которой жило много даосов. вернутьсяТан Цзюй, Цзичжу – гадальщики периодов Чжаньго и Хань. вернутьсяТао Юаньмин (365–427) – великий поэт, ушедший со службы и написавший об этом программное стихотворение «Домой, к себе». вернутьсяОбраз испорченного мира, сошедшего с праведного Пути, тогда как в мире, следующем законам Дао, всё иначе: на благородном платане гнездятся благородные Фениксы, а колючие кусты – для мелких птах. вернутьсяСюжет из древних хроник о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды. вернутьсяВ мифологии Стерх (Журавль) прилетал к даосам для вознесения. Башня Жёлтых Стерхов построена на Змеиной горе у города Ухань в III в. вернутьсяХаньян – территория к западу от Башни. вернутьсяОтмель попугаев – к юго-западу от Башни. |