宿建德江 Ночь на реке Цзяньдэ[12] К туманной банке я направил чёлн, Под ночь скиталец грустных мыслей полн. Небесный свод навис над деревами, Луна совсем близка на зыби волн. 王昌龄 / Ван Чанлин (698–756) 春宫曲 昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。 平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。 Песнь о дворцовых страстях[13] Едва у кладезя раскрылся персик алый Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, — Пинъянская танцорка фавориткой стала… Когда-нибудь и ей халат пошлют [14] весной. 闺怨 闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。 忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。 Грусть юной дамы Юная дама, не знавшая грусти доселе, Как-то весною взошла на террасу досуже И поразилась, как ивушки зазеленели, И пожалела, что муж её рвётся на службу. 芙蓉楼送辛渐二首 其一 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15] Ночь в землях У [16] прошла под хладным ураганом, С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал. А буде кто-то спросит обо мне в Лояне [17], Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл. 塞下曲四首其二 饮马渡秋水, 水寒风似刀。 平沙日未没, 黯黯见临洮。 昔日长城战, 咸言意气高。 黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。 Пограничные мотивы (№ 2)[18] Пей, жеребец, пока минуем реку, Пронизывают ветер и вода, Ещё светило не ушло к ночлегу, Линьтао не сокрыла темнота. Здесь, у Стены Великой, битвы были, Высокий дух был вознесён горе, Но днесь и присно всё покрыто пылью, И бренный прах лежит на пустыре. 王维 / Ван Вэй (701–761) 九月九日 忆山东兄弟 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。 В девятый день луны девятой[19] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань Чужим краям я чужд, я тут один, Тем паче в праздник помнится родня И будто вижу братьев меж вершин С кизилом в волосах [20]… Да нет меня. 鸟鸣涧 Птичий гам в падях Как стихнет всё, летят цветки корицы На склон весенний в полуночной ти́ши [21], Тревожно в лунном свете горным птицам, И гомон их из тёмных падей слышен. 终南别业 中岁颇好道, 晚家南山陲。 兴来每独往, 胜事空自知。 行到水穷处, 坐看云起时。 偶然值林叟, 谈笑无还期。 Убежище на Южной горе[22] Я Будду возлюбил в средине бытия, Покой у Южных гор сыскал к закату лет, В экстазе сам собой брожу по тропам я, Превыше пустоты иного в мире нет. Порой к истокам чистых вод могу дойти, Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской, А коли дровосек мне встретится в пути, Болтаем, позабыв, что нам пора домой. 竹里馆 Хижина в бамбуках Уединясь в бамбуковой глуши, Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь. Никто в такие дебри не спешит, Заглядывает месяц лишь один. 酬张少府 晚年唯好静, 万事不关心。 自顾无长策, 空知返旧林。 松风吹解带, 山月照弹琴。 君问穷通理, 渔歌入浦深。 Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23] К закату мне несуетность дороже Всех этих мелочных мирских забот, Высокий замысел уже не сможет Пустыннический заместить оплот. Расслаблю свой кушак под шорох сосен, На струны молча ляжет луч луны. В чем смысл ухода [24]? – может, кто-то спросит. В рыбацких песнях, что с реки слышны. вернутьсяНазвание буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст. вернутьсяПослать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости. вернутьсяЛотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы. вернутьсяЛоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан. вернутьсяРечь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров. вернутьсяОсенний праздник Чунъян, когда принято с родными или друзьями подниматься на склоны, любоваться расцветшими хризантемами и пить вино с лепестками хризантем, отмечается в девятый день девятого лунного месяца. вернутьсяЦветы коричного дерева опадают ночью. вернутьсяЧжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников. вернутьсяУход из мира в отшельнический грот (хижину). |