Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Хорошо, Морис, я все обеспечу.

«Чертов старикан! Какому еще замминистра взбредет в голову заниматься такой ерундой?»

— Вы же понимаете, Майкл, я бы очень хотел, чтобы мои опасения оказались напрасными. Но что поделаешь — у меня неисправимо подозрительный ум.

Выйдя в коридор, помощник министра помедлил у окна, залюбовавшись меркнущим светом над Сент-Джеймс-парком. Высоко на старом платане, с которого облезала кора, пел дрозд, а в отдалении, на озере, можно было различить пеликанов. Они плыли чередой один за другим и с удивительной синхронностью окунали головы в воду.

И, как обычно в минуты затруднения и душевного упадка, ему вспомнились строки мильтоновского «Лисидаса»:

Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,
Вновь с ваших густолиственных ветвей…[58]
* * *

Туман был похож на тонкую мокрую тряпку, наброшенную на морду. Только, в отличие от тряпки, когтями убрать эту серую кисею никак не получалось. Рауф, наверное, уже в двадцатый раз скреб физиономию лапой, сдирая клочья мокрой паутины, подхваченные в траве на протяжении последних миль.

Спереди и сзади приглушенно бормотали ручьи. Звезд не было, как, впрочем, и ветра, приносящего новые запахи. Уловить удавалось лишь те, что висели в тумане и были его составной частью. Пахло овцами и их пометом, вереском, мхами и лишайниками на каменных стенах между полями. И не долетало ни единого звука, производимого живым существом, будь то человек, зверь или птица. Рауф и лис двигались под покрывалом тумана, по тропинкам между туманными стенами, протискивались сквозь густой туманный кисель. В отличие от честных деревьев, кустов и камней бестелесная мгла была завзятой обманщицей. К примеру, по тропе между стен можно бежать только в одном из двух направлений — правильном либо неправильном. Но что прикажете делать в этом пространстве без сторон и ориентиров, где стены словно бы повсюду — и нигде конкретно, где проход как будто раскрывается прямо перед тобой и сразу смыкается позади, и так — в какую сторону ни поверни?

Рауф с лисом бежали бок о бок куда-то сквозь беспредельное нигде. Кобель успел притомиться, но не столько от физического напряжения, сколько от неуверенности и сомнений. Часа за три до этого, как только стало темно, они вдвоем спустились в сторону Ликлдейла, оставив Надоеду одного в шахте. Терьер снова нес какой-то бред и явно не вполне понимал, где находится. Вот они и решили, что такой спутник им на охоте не нужен. Рауф, еще не окончательно пришедший в себя после долгих поисков на Хартер-Фелле и эпопеи со спасением Надоеды из сарая, чувствовал себя не готовым к очередной схватке с очередной овцой, тем более с лисом в качестве единственного помощника. Тем не менее они отправились на промысел, надеясь, если повезет, добыть домашнюю птицу, а если такой случай не подвернется — порыться в каком-нибудь мусорном баке.

Достигнув окраин Бротон-Миллз, охотники почувствовали, что, похоже, их затея безнадежна. Слишком много здесь было домов, машин, людей и собак. Но в это время им на помощь, словно нежданный подельник, подоспел туман, спустившийся с вершин холмов. Воспользовавшись густой пеленой, они проломили (точнее, Рауф проломил) хлипкую проволочную сетку, сцапали каждый по курочке — и тотчас сгинули в сером небытии. Только вопили за спиной перепуганные цесарки да матерился в голос разъяренный хозяин двора. Он размахивал фонарем, но видел кругом только влажную стену тумана. И ведать не ведал, что ловкие воришки прячутся едва ли в двадцати ярдах от него.

Когда все успокоилось, лис положил свою курицу наземь и сел отдышаться. В холодном воздухе его ноздри и пасть словно дымились.

— Да, приятель, уток либо курей ловить — вечно шума не оберешься… Кстати, мы уже полночи с тобой бегаем. Как бы нам задницы свинцом не нашпиговали.

Рауф зацепил за сетку едва заживший нос, и теперь рану начало жутко щипать.

— Что еще ты там нашел? — раздраженно окликнул лис.

— Лужу, — ответил Рауф, исчезая в тумане. — Хорошую такую, холодную… — Было слышно, как он жадно лакал. Потом снова возник около лиса: — Теперь лучше!

— Не считая того, что ты весь перемазался…

— Лис, а как ты вообще дорогу находишь? Я вот, например, понятия не имею, где вообще мы находимся!

— Земля, — ответил лис. — Все дело в земле. Она идет то вверх, то вниз, чего еще надо? Сейчас, например, мы поднимаемся.

— Дом-то где, далеко? Ох, опять эта паутина!

— А ты просто сдувай ее, приятель… Ну да, скоро придем. Земля не даст ошибиться, чем выше, тем она легче. Слушай, а у тебя нос разодран! Так и кровоточит…

— Заживет. Лучше скажи, лис, что ты думаешь насчет Надоеды? Как он тебе?

— Да ничего особо хорошего, старина. Нынче утром опять что-то нес про то, что находится внутри собственной головы. Полоумный он, что тут скажешь.

— Верно, — сказал Рауф, — сейчас ему здорово худо. Честно говоря, таким я его еще не видал. Правда, до сих пор эти его припадки всегда проходили, так что посмотрим… Пусть пока сидит дома. Придется охотиться без него.

— Нельзя ему там постоянно сидеть. И никому из нас нельзя. Если твоя рана не закроется, там всюду кругом отметины будут! Надо нам уходить, не дожидаясь утра.

— Ты что, лис? Он же перехода не выдюжит! А далеко ты думаешь переселиться?

— Что там он болтал, будто убил ружьем того человека? Как думаешь, есть тут хоть сколько-то правды или все бред, как про голову?

— Правда, — сказал Рауф. — Насколько я понял, тот человек поймал его, когда он в одиночку возвращался с Хард-Нотта, где мы последний раз завалили овцу. А потом Надоеда то ли внезапно дернулся, и тот человек от неожиданности сам в себя выстрелил, то ли стал брыкаться и что-то там в ружье надавил лапой. Так или иначе, тот человек умер.

— Его нашли?

— Конечно, нашли! — И Рауф рассказал лису, как в него самого стреляли возле Кокли-Бека.

Лис выслушал молча. И, прежде чем ответить, еще раз сбегал вверх по склону.

— Да, — сказал он наконец. — Таких ребят, как твой приятель, точно не всякий день встретишь. Это ж надо — человека застрелить! Расскажи кому, не поверят… А если подумать, плохо это, старина, очень плохо. Теперь за вами станут охотиться и не прекратят, пока не достанут обоих, тут и гадать нечего. Останься у меня хоть капля ума, с которым я родился, мне надо было бы давно бросить вас и удирать со всех ног — чем дальше, тем лучше.

— Тогда мы пропали бы, лис. Если бы не ты, нас уже давно бы прикончили.

— А я о чем? Прикончили бы, не сомневайся. Сам удивляюсь… — Лис немного помолчал. — Сам удивляюсь, чего я до сих пор с вами держусь! Только учти… я тебе вот что скажу. Если я говорю — идите вон туда, надо сразу идти и не спорить! Не то я мигом слиняю, и тогда уж выкручивайтесь как хотите.

— Далеко переселяться-то, лис?

— Если быстрым шагом, то две ночи топать. До завтрашнего утра заляжем на Булл-Крэге… если, конечно, твой приятель сможет добраться туда. А потом — через Уитборн и Данмейл-Райз! Через последний, кстати, двигаться лучше ночью. И если где-то поблизости машина мелькнет — удирать сразу и без оглядки!

— Ну а в конце-то что? Что за место? Ты сам там бывал?

— Хелвеллинский кряж. Я там бывал — правда, лишь однажды. Места там высокие, ветер так и гуляет… оттого и людей мало. Правда, все лапы стопчешь, пока что-нибудь найдешь перекусить. Но куда вам еще податься, когда за вами весь местный люд с ружьями бегает?

— Слушай, лис, ты уже десять раз повторил, что положение у нас хуже некуда! Так чего ради ты с нами торчишь?

— Ну, может быть, мне твоего дружка хворого жалко? — Лис опять помолчал. — Может быть?

— Не верю я тебе, ты, вонючий… — Рауф не договорил, ему в нос затекла кровь, он закашлялся и принялся тереть лапой морду. Здесь, вблизи вершины, туман был до того плотным, что они с лисом практически не видели друг друга.

вернуться

58

Цитата из элегии Мильтона «Лисидас» (1637, опубл. 1638, ст. 1–2. — Здесь и далее перевод Ю. Корнеева). — Прим. ред.

63
{"b":"889","o":1}