Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Капитан Рекс надулся и стал смотреть на Лиэлли, хлопотавшую около костра. На самом деле она очень нравилась Капитану, как и всем остальным путешественникам. Они дружески подтрунивали над Оврано, но слегка и завидовали. Уж больно красивой была индианка.

Оврано, наконец, привели в чувство и посадили на бревно, подальше от Капитана

– Расскажи, – попросил его Счастливчик, – как ты жил среди индейцезавров.

– А что рассказывать, – все еще дрожащим голосом ответил Оврано, – когда мы с Доктором Зи пришли в их деревню, они уже поклонялись ему как богу. Он мог заставить их делать то, что хотел. Первым делом, он заставил их вымыться и вымыть нас. Мне он тоже не разрешал что-то делать самостоятельно. Говорил, что раз есть рабы, то пусть все и делают за нас. Он относился к ним как к рабам, и даже не думал, что они могут иметь свои чувства и мысли. Зи заставлял индейцев кормить нас, укачивать перед сном, танцевать и петь. Он заставлял их носить нас на руках и всячески пресмыкаться перед нами. Мне это не нравилось. Когда Зи уходил с отрядом охотников в джунгли по своим делам, я пытался подружиться с индейцами. Учил их язык, показывал смешные представления. Рассказывал, как себя надо вести за едой и научил их сидеть на стульях. Я пытался им объяснить, что богов не бывает и надо верить только в свои силы, свои знания и умения. Я обучал нашему языку Лиэлли. Она очень хорошо понимает наш язык. Но Лиэлли стесняется и потому почти все время молчит.

Лиэлли услышав, что ее имя произнес Оврано, встрепенулась и подошла ближе, украдкой посматривая на него.

– Вот видите, – сказал Оврано, заметив движение прекрасной индианки, – они сразу творят себе кумиров и богов из всего необычного, что подвернется под руку. Так было со Злыднем. Так и со мной.

– Балбес ты, – сказал ему Счастливчик, – так ничего и не понял. Ну да ладно, может тебе кто и растолкует, что тут к чему. Одно тебе скажу, не на твои фокусы она смотрела, а на тебя.

– Однако, друзья, – сказал матрос Шам, – очень есть хочется. Когда же этот птирозаец будет уже готов? Я скоро свой язык проглочу.

Словно бы поняв слова Шама, Лиэлли сняла котелок с треноги и поставила его на землю перед друзьями.

– Маара уту сито влиазу уолия мок, – прощебетала она, украдкой стрельнув веселыми глазками на сидящих как динапугаи на жердочке товарищей.

– Ну, вот и готово, – перевел Оврано то, что и так всем было понятно.

Все уселись на землю вокруг котелка и достали свои походные ложки. Лиэлли отошла подальше, чтобы не мешать мужчинам кушать. Так было заведено у индейцезавров – мужчины всегда ели отдельно от женщин. Но Капитан Рекс, который чувствовал свою вину за недоверие к индейской завринке, встал и, взяв Лиэлли за руку втиснул ее в круг путешественников между Счастливчиком и Оврано. Дал девушке свою запасную ложку и похлопал ее по спине. Легонечко. Так чтоб не сломать спину.

– А вот я, – начал рассказывать Путешественник Птиро с полным ртом, – был в одном племени индейцезавров. Так они сразу, как меня встретили – пригласили на ужин. Прямо из джунглей, взяли и пригласили. Я сначала отказывался, приблизительно километров пять отказывался. Но они догнали и настояли на своем. Привели меня в свою деревню и сразу на кухню. Там стали показывать, как правильно готовить их коронное, самое вкусное кушанье. Они натерли главное блюдо диким чесноком, красным перцем и солью. Я очень не люблю красный перец и потому как начал чихать! – Птиро сунул еще полную ложку разваренного мяса с травами себе в рот и продолжал, – я давай чихать. Они так забеспокоились о моем здоровье, вы бы видели. Сразу давай мне делать массаж лечебный, потом обернули в целебные травы, а голову полили ароматным маслом берберного ореха. И продолжили готовить угощение. Мне все понравилось. И клубни лесной картошки, и нашпигованный горохом лук, и ароматная зелень. Прямо как тут, в мясе этого птирозайца. Но вот когда они начали резать морковку и кидать ее в бульон – тут я не утерпел. У меня аллергия на морковку! – закричал я. Но они не хотели меня слушать и кидали морковки больше и больше.

Птиро сунул еще одну ложку себе в рот и принялся старательно жевать.

– И что же дальше, – не вытерпел матрос Сег, – тебе не понравилось угощение?

Птиро прожевал мясо и сказал:

– Угощение мне не могло бы не понравиться, поскольку главное блюдо – было моим самым любимым блюдом на свете.

– А что это было такое, – не унимался Сег, – вот бы и мне попробовать такое. Что это было за главное блюдо? Как ты поступил с морковкой?

– Если бы не морковка, – сказал сытый и сонный Птиро, – то, наверное, я бы не опрокинул котел с угощением. Наверное, я бы не убежал из той деревни. Наверное, индейцы отведали бы это замечательное блюдо и не остались голодными.

– Так что же это было такое, – не вытерпели все остальные, – что они приготовили? Что за самое любимое твое блюдо?

– Я, – сказал Путешественник Птиро, встал от котелка, потянулся и пошел спать под прикрытие скалы.

На некоторое время наступила полная тишина. Потом ее нарушил звонкий и искренний смех индианки Лиэлли, которая первая поняла шутку неугомонного Путешественника. А вы поняли?

Наступило раннее утро четвертого дня путешествия по джунглям. Лиэлли подняла путешественников, когда лес еще спал, и погнала их вперед, не давая останавливаться ни на секунду. Она торопила и подгоняла. Она прыгала через трещины и перелезала через упавшие стволы деревьев. Она перескакивала ручьи и избегала поселения индейцезавров. Она знала такие тайные тропки и обходные пути, что уже к концу этого четвертого дня, ступенчатая пирамида и огромная гора Диналунгма остались далеко-далеко позади.

И вот, в вечерних сумерках перед вымотавшимися в конец путниками предстали извилистые петли широкой и могучей реки Динамазонки. Они выбежали из джунглей прямо к воде и желтому прибрежному песку. Тут уже и Капитан Рекс поверил, что индианка не обманула и вывела друзей туда, куда надо. Ведь за деревьями он первым углядел высокую бизань-мачту своего любимого «Искателя».

– Карамба! Я дома, – закричал бравый капитан, – я дома! Тысяча тугих кошельков в мои карманы! Это «Искатель»!

Капитан Рекс вырвался вперед и побежал по песку на негнущихся от усталости ногах к своему обожаемому дому. Ведь корабль для моряка – это дом родной. Матросы Шам и Сег поползли за своим капитаном на коленках, поскольку сил идти на двух ногах у них не осталось.

Остальные опустились на песок. Лиэлли знала, что они уже близко у цели и потому безжалостно торопила друзей вперед и вперед. Теперь она стояла над повалившимися на землю завриками и печально смотрела на заходящее солнце. Тяжело вздохнув, Лиэлли произнесла:

– Окуни ла амбела Мур. Тартару переето мои.

Оврано попытался подняться, но руки разъехались, и он шлепнулся лицом в песок.

– Индур тара ми Оврано. Индур тара ми. Гара нон, – печально пропела на своем мелодичном языке Лиэлли, развернулась и пошла своей легкой, как бы невесомой походкой в сторону леса.

Путешественник Птиро первым пришел в себя от бега и удивленно посмотрел в след индианке.

– Куда это она, – хриплым голосом спросил он, – мы же уже пришли.

Лиэлли все быстрее и быстрее приближалась к черной стене из высоких стволов деревьев. Еще несколько шагов и она навсегда исчезнет за ними, растворится в бескрайних джунглях Динафрики.

Счастливчик перевернул Оврано на спину и спросил его:

– Эй! Что она сказала? Почему она уходит?

Оврано выплюнул песок, набившийся ему в рот, и пояснил:

– Она сказала, что довела нас до нашей земли и прощается навсегда. И еще она сказала… Еще она сказала… Я не совсем понял, что она сказала, – прошептал Оврано, глядя стеклянными глазами в потемневшее небо.

Путешественник Птиро, Счастливчик и Дипло Док вскочили на ноги.

– Ты что же! – Воскликнул в сердцах Счастливчик, – дашь ей вот так вот уйти? Ты с ума сошел!

– Ее надо немедленно вернуть, – затараторил Дипло Док, – как же можно вот так ее отпускать обратно! Она же там не выживет! Она же тебя…

11
{"b":"862906","o":1}